| 1 NON sono io apostolo? non sono io libero? non ho io veduto il nostro Signor Gesù Cristo? non siete voi l’opera mia nel Signore? | 1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord? |
| 2 Se io non sono apostolo agli altri, pur lo sono a voi; poichè voi siete il suggello del mio apostolato nel Signore | 2 If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord. |
| 3 Quest’è quel ch’io dico a mia difesa a coloro che mi accusano. | 3 This is my defense to those who would examine me. |
| 4 Non abbiamo noi podestà di mangiare e di bere? | 4 Do we not have the right to our food and drink? |
| 5 Non abbiamo noi podestà di menare attorno una donna sorella, come ancora gli altri apostoli, e i fratelli del Signore, e Cefa? | 5 Do we not have the right to be accompanied by a wife, as the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas? |
| 6 Ovvero, io solo, e Barnaba, non abbiam noi podestà di non lavorare? | 6 Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living? |
| 7 Chi guerreggia mai al suo proprio soldo? chi pianta una vigna, e non ne mangia del frutto? o chi pastura una greggia, e non mangia del latte della greggia? | 7 Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard without eating any of its fruit? Who tends a flock without getting some of the milk? |
| 8 Dico io queste cose secondo l’uomo? la legge non dice ella eziandio queste cose? | 8 Do I say this on human authority? Does not the law say the same? |
| 9 Poichè nella legge di Mosè è scritto: Non metter la museruola in bocca al bue che trebbia. Ha Iddio cura dei buoi? | 9 For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain." Is it for oxen that God is concerned? |
| 10 Ovvero, dice egli del tutto ciò per noi? certo, queste cose sono scritte per noi, perciocchè, chi ara deve arare con isperanza, e chi trebbia deve trebbiare con isperanza d’esser fatto partecipe di ciò ch’egli spera. | 10 Does he not speak entirely for our sake? It was written for our sake, because the plowman should plow in hope and the thresher thresh in hope of a share in the crop. |
| 11 Se noi vi abbiam seminate le cose spirituali, è egli gran cosa se mietiamo le vostre carnali? | 11 If we have sown spiritual good among you, is it too much if we reap your material benefits? |
| 12 Se gli altri hanno parte a questa podestà sopra voi, non l’avremmo noi molto più? ma noi non abbiamo usata questa podestà; anzi sofferiamo ogni cosa, per non dare alcuno sturbo all’evangelo di Cristo. | 12 If others share this rightful claim upon you, do not we still more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ. |
| 13 Non sapete voi che coloro che fanno il servigio sacro mangiano delle cose del tempio? e che coloro che vacano all’altare partecipano con l’altare? | 13 Do you not know that those who are employed in the temple service get their food from the temple, and those who serve at the altar share in the sacrificial offerings? |
| 14 Così ancora il Signore ha ordinato a coloro che annunziano l’evangelo, che vivano dell’evangelo | 14 In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel. |
| 15 MA pure io non ho usata alcuna di queste cose; ed anche non ho scritto questo, acciocchè così sia fatto inverso me; perciocchè, meglio è per me morire, che non che alcuno renda vano il mio vanto. | 15 But I have made no use of any of these rights, nor am I writing this to secure any such provision. For I would rather die than have any one deprive me of my ground for boasting. |
| 16 Perciocchè, avvegnachè io evangelizzi, non ho però da gloriarmi; poichè necessità me ne è imposta; e guai a me, se io non evangelizzo! | 16 For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel! |
| 17 Perciocchè, se io lo facessi volontariamente, meriterei un premio; ma, se lo fo non di mia volontà, è un ministerio che m’è stato confidato. | 17 For if I do this of my own will, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with a commission. |
| 18 Qual premio ne ho io adunque? questo, che, predicando l’evangelo, io faccia che l’evangelo di Cristo non costi nulla; e non usi della podestà che ho dall’evangelo | 18 What then is my reward? Just this: that in my preaching I may make the gospel free of charge, not making full use of my right in the gospel. |
| 19 Perciocchè, benchè io sia libero da tutti, pur mi son fatto servo a tutti, per guadagnarne il maggior numero. | 19 For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, that I might win the more. |
| 20 E sono stato a’ Giudei come Giudeo, per guadagnare i Giudei; a coloro che son sotto la legge, come se io fossi sotto la legge, per guadagnare quei che son sotto la legge; | 20 To the Jews I became as a Jew, in order to win Jews; to those under the law I became as one under the law--though not being myself under the law--that I might win those under the law. |
| 21 a quanti son senza la legge, come se io fossi senza la legge benchè io non sia a Dio senza la legge, ma a Cristo sotto la legge, per guadagnar quanti sono senza la legge. | 21 To those outside the law I became as one outside the law--not being without law toward God but under the law of Christ--that I might win those outside the law. |
| 22 Io sono stato come debole a’ deboli, per guadagnare i deboli; a tutti sono stato ogni cosa, per salvarne del tutto alcuni. | 22 To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some. |
| 23 Or io fo questo per l’evangelo, acciocchè ne sia partecipe io ancora | 23 I do it all for the sake of the gospel, that I may share in its blessings. |
| 24 Non sapete voi che coloro che corrono nell’arringo, corrono ben tutti, ma un solo ne porta il palio? correte per modo, che ne portiate il palio. | 24 Do you not know that in a race all the runners compete, but only one receives the prize? So run that you may obtain it. |
| 25 Ora, chiunque si esercita ne’ combattimenti è temperato in ogni cosa; e que’ tali fanno ciò, per ricevere una corona corruttibile; ma noi dobbiam farlo per riceverne una incorruttibile. | 25 Every athlete exercises self-control in all things. They do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable. |
| 26 Io dunque corro per modo, che non corra all’incerto; così schermisco, come non battendo l’aria; | 26 Well, I do not run aimlessly, I do not box as one beating the air; |
| 27 anzi, macero il mio corpo, e lo riduco in servitù; acciocchè talora, avendo predicato agli altri, io stesso non sia riprovato | 27 but I pommel my body and subdue it, lest after preaching to others I myself should be disqualified. |