| 1 IO dico verità in Cristo, io non mento, rendendomene insieme testimonianza la mia coscienza per lo Spirito Santo: | 1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, |
| 2 che io ho gran tristezza, e continuo dolore nel cuor mio. | 2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: |
| 3 Perciocchè desidererei d’essere io stesso anatema, riciso da Cristo, per li miei fratelli, miei parenti secondo la carne; | 3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, |
| 4 i quali sono Israeliti, de’ quali è l’adottazione, e la gloria, e i patti, e la costituzion della legge, e il servigio divino, e le promesse; | 4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; |
| 5 de’ quali sono i padri, e de’ quali è uscito, secondo la carne, il Cristo, il quale è sopra tutti Iddio benedetto in eterno. Amen | 5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. |
| 6 TUTTAVIA non è che la parola di Dio sia caduta a terra; poichè non tutti coloro che son d’Israele, sono Israele. | 6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; |
| 7 Ed anche, perchè son progenie d’Abrahamo, non sono però tutti figliuoli; anzi: In Isacco ti sarà nominata progenie. | 7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. |
| 8 Cioè: non quelli che sono i figliuoli della carne, son figliuoli di Dio; ma i figliuoli della promessa son reputati per progenie. | 8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. |
| 9 Perciocchè questa fu la parola della promessa: In questa medesima stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo. | 9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. |
| 10 E non solo Abrahamo, ma ancora Rebecca, avendo conceputo d’un medesimo, cioè d’Isacco nostro padre, udì questo. | 10 И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего. |
| 11 Perciocchè, non essendo ancor nati i figliuoli, e non avendo fatto bene o male alcuno acciocchè il proponimento di Dio secondo l’elezione dimorasse fermo, non per le opere, ma per colui che chiama, le fu detto: | 11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило |
| 12 Il maggiore servirà al minore, | 12 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, |
| 13 secondo ch’egli è scritto: Io ho amato Giacobbe, ed ho odiato Esaù | 13 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. |
| 14 Che diremo adunque? Evvi egli iniquità in Dio? Così non sia. | 14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. |
| 15 Perciocchè egli dice a Mosè: Io avrò mercè di chi avrò mercè, e farò misericordia a chi farò misericordia. | 15 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. |
| 16 Egli non è adunque di chi vuole, nè di chi corre, ma di Dio che fa misericordia. | 16 Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. |
| 17 Poichè la scrittura dice a Faraone: Per questo stesso ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza, ed acciocchè il mio nome sia predicato per tutta la terra. | 17 Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. |
| 18 Così, egli fa misericordia a chi egli vuole, e indura chi egli vuole. | 18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. |
| 19 Tu mi dirai adunque: Perchè si cruccia egli ancora? perciocchè, chi può resistere alla sua volontà? | 19 Ты скажешь мне: 'за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?' |
| 20 Anzi, o uomo, chi sei tu, che replichi a Dio? la cosa formata dirà ella al formatore: Perchè mi hai fatta così? | 20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: 'зачем ты меня так сделал?' |
| 21 Non ha il vasellaio la podestà sopra l’argilla, da fare d’una medesima massa un vaso ad onore, ed un altro a disonore? | 21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого? |
| 22 Quanto meno se, volendo Iddio mostrar la sua ira, e far conoscere il suo potere, pure ha comportati con molta pazienza i vasi dell’ira, composti a perdizione? | 22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, |
| 23 Acciocchè ancora facesse conoscere le ricchezze della sua gloria sopra i vasi della misericordia, i quali egli ha innanzi preparati a gloria? | 23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, |
| 24 I quali eziandio ha chiamati, cioè noi, non sol d’infra i Giudei, ma anche d’infra i Gentili | 24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? |
| 25 Siccome ancora egli dice in Osea: Io chiamerò Mio popolo, quel che non è mio popolo; ed Amata, quella che non è amata. | 25 Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. |
| 26 Ed avverrà che là dove era loro stato detto: Voi non siete mio popolo, saranno chiamati Figliuoli dell’Iddio vivente. | 26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. |
| 27 Ma Isaia sclama intorno ad Israele: Avvegnachè il numero de’ figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato. | 27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется; |
| 28 Perciocchè il Signore definisce e decide il fatto con giustizia; il Signore farà una decisione sopra la terra. | 28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. |
| 29 E come Isaia avea innanzi detto: Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato qualche seme, saremmo divenuti come Sodoma, e simili a Gomorra | 29 И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. |
| 30 Che diremo adunque? Che i Gentili, che non procacciavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia; anzi la giustizia che è per la fede. | 30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. |
| 31 Ma che Israele, che procacciava la legge della giustizia non è pervenuto alla legge della giustizia. | 31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. |
| 32 Perchè? perciocchè egli non l’ha procacciata per la fede, ma come per le opere della legge; perciocchè si sono intoppati nella pietra dell’intoppo. | 32 Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, |
| 33 Siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo, ed un sasso d’incappo; ma chiunque crede in esso non sarà svergognato | 33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. |