| 1 ORA, dopo che fu determinato che noi navigheremmo in Italia, Paolo, e certi altri prigioni, furono consegnati ad un centurione, chiamato per nome Giulio, della schiera Augusta. | 1 Lorsqu'il eut été décidé que Paul irait par mer en Italie, et qu'on le remettrait avec d'autres prisonniers au centurion de la cohorte d'Auguste, nommé Jules, |
| 2 E, montati sopra una nave Adramittina, noi partimmo, con intenzion di costeggiare i luoghi dell’Asia, avendo con noi Aristarco Macedone Tessalonicese. | 2 étant monté sur un vaisseau d'Adrumète, nous levâmes l'ancre et nous commençâmes à naviguer le long des côtes de l'Asie, ayant toujours avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique. |
| 3 E il giorno seguente arrivammo a Sidon; e Giulio, usando umanità inverso Paolo, gli permise di andare a’ suoi amici, perchè avesser cura di lui. | 3 Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins. |
| 4 Poi, essendo partiti di là, navigammo sotto Cipri; perciocchè i venti erano contrari. | 4 l. Et comme nous étions tombés sur une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau; et la proue, s'y étant enfoncée, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. |
| 5 E, passato il mar di Cilicia, e di Panfilia, arrivammo a Mira di Licia. | 5 Puis traversant la mer de Cilicie et de Pamphylie, nous vînmes à Lystres, en Lycie; |
| 6 E il centurione, trovata qui una nave Alessandrina che faceva vela in Italia, ci fece montar sopra. | 6 et là le centurion, trouvant un vaisseau d'Alexandrie qui faisait voile en Italie, nous y transborda. |
| 7 E, navigando per molti giorni lentamente, ed appena pervenuti di rincontro a Gnido, per l’impedimento che ci dava il vento, navigammo sotto Creti, di rincontro a Salmona. | 7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et c'est avec peine que nous arrivâmes vis-à-vis de Gnide, le vent nous empêchant d'avancer; nous cotoyàmes l'île de Crête vers Salmoné. |
| 8 E, costeggiando quella con gran difficoltà, venimmo in un certo luogo, detto Belli porti, vicin del quale era la città di Lasea. | 8 En longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalassa. |
| 9 Ora, essendo già passato molto tempo, ed essendo la navigazione omai pericolosa; poichè anche il digiuno era già passato, Paolo ammonì que’ della nave, dicendo loro: | 9 Mais comme il s'était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation n'était déjà plus sûre, car le jeûne même était déjà passé, Paul les avertit, |
| 10 Uomini, io veggo che la navigazione sarà con offesa, e grave danno, non solo del carico, e della nave, ma anche delle nostre proprie persone. | 10 en leur disant: Hommes, je vois que la navigation commence à être pénible et pleine de péril, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies. |
| 11 Ma il centurione prestava più fede al padron della nave, ed al nocchiero, che alle cose dette da Paolo | 11 Mais le centurion ajoutait plus de foi au pilote et au maître du vaisseau qu'à ce que disait Paul. |
| 12 E, perchè il porto non era ben posto da vernare, i più furono di parere di partirsi di là, per vernare in Fenice, porto di Creti, che riguarda verso il vento Libeccio, e Maestro; se pure in alcun modo potevano arrivarvi. | 12 Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de se remettre en mer, afin de gagner, si on le pouvait, Phénice, port de Crète, qui regarde l'Africus et le Corus, et d'y passer l'hiver. |
| 13 Ora, messosi a soffiar l’Austro, pensando esser venuti a capo del lor proponimento, levate le ancore, costeggiavano Creti più da presso. | 13 Une brise du sud s'étant mise à souffler, croyant pouvoir exécuter leur dessein, ils levèrent l'ancre d'Asson et côtoyèrent la Crète. |
| 14 Ma, poco stante, un vento turbinoso, che si domanda Euroclidone percosse l’isola. | 14 Mais peu après se déchaîna sur l'île un vent impétueux, qu'on appelle Euroaquilon; |
| 15 Ed essendo la nave portata via, e non potendo reggere al vento, noi la lasciammo in abbandono; e così eravamo portati. | 15 et comme le navire était entraîné et ne pouvait pas résister au vent, le laissant aller au gré de la tempête, nous étions emportés. |
| 16 E scorsi sotto una isoletta, chiamata Clauda, appena potemmo avere in nostro potere lo schifo. | 16 Poussés au-dessous d'une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe. |
| 17 Il quale avendo pur tratto sopra la nave, i marinari usavano tutti i ripari, cingendo la nave di sotto; e, temendo di percuoter nella secca, calarono le vele, ed erano così portati. | 17 Après l'avoir hissée, les matelots, se servant de câbles, lièrent le vaisseau, et, dans la crainte d'être jetés sur la Syrte, ils abaissèrent les voiles et nous nous laissâmes ainsi emporter. |
| 18 Ed essendo noi fieramente travagliati dalla tempesta, il giorno seguente fecero il getto. | 18 Et comme nous étions battus par une violente tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison à la mer; |
| 19 E tre giorni appresso, con le nostre proprie mani gettammo in mare gli arredi della nave. | 19 et le troisième jour, de leurs propres mains ils jetèrent les agrès du vaisseau. |
| 20 E non apparendo nè sole, nè stelle, già per molti giorni, e soprastando non piccola tempesta, omai era tolta ogni speranza di scampare | 20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête restant toujours aussi forte, nous perdîmes tout espoir de salut. |
| 21 Ora, dopo che furono stati lungamente senza prender pasto, Paolo si levò in mezzo di loro, e disse: Uomini, ben conveniva credermi, e non partir di Creti; e risparmiar quest’offesa, e questa perdita. | 21 Il y avait longtemps que personne n'avait mangé; alors Paul, se levant au milieu d'eux, leur dit: Il fallait me croire, ô hommes, ne point partir de Crète, et nous épargner tant de peine et de perte. |
| 22 Ma pure, al presente vi conforto a star di buon cuore, perciocchè non vi sarà perdita della vita d’alcun di voi, ma sol della nave. | 22 Mais maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car aucun de vous ne périra, seul le vaisseau sera perdu. |
| 23 Perciocchè un angelo dell’Iddio, di cui sono, ed al qual servo, mi è apparito questa notte, dicendo: | 23 Car cette nuit un Ange du Dieu auquel j'appartiens et que je sers, m'est apparu, |
| 24 Paolo, non temere; ei ti conviene comparir davanti a Cesare; ed ecco, Iddio ti ha donati tutti coloro che navigan teco. | 24 disant: Ne crains pas, Paul; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. |
| 25 Perciò, o uomini, state di buon cuore, perciocchè io ho fede in Dio che così avverrà, come mi è stato detto. | 25 C'est pourquoi, ayez bon courage, ô hommes; car j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit. |
| 26 Or ci bisogna percuotere in un’isola. | 26 Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île. |
| 27 E la quartadecima notte essendo venuta, mentre eravamo portati qua e là nel mare Adriatico, in su la mezzanotte i marinari ebbero opinione ch’erano vicini di qualche terra. | 27 Lorsque fut venue la quatorzième nuit, comme nous naviguions dans l'Adriatique, vers le milieu de la nuit, les matelots crurent que quelque terre leur apparaissait. |
| 28 E, calato lo scandaglio, trovarono venti braccia; ed essendo passati un poco più oltre, ed avendo scandagliato di nuovo, trovarono quindici braccia. | 28 Et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; et un peu plus loin, ils trouvèrent quinze brasses. |
| 29 E temendo di percuotere in luoghi scogliosi, gettarono dalla poppa quattro ancore, aspettando con desiderio che si facesse giorno. | 29 Alors craignant de tomber contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient qu'il fît jour. |
| 30 Ora, cercando i marinari di fuggir dalla nave, ed avendo calato lo schifo in mare, sotto specie di voler calare le ancore dalla proda. | 30 Or comme les matelots, cherchant à fuir, avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller jeter des ancres du côté de la proue, |
| 31 Paolo disse al centurione, ed a’ soldati: Se costoro non restano nella nave, voi non potete scampare. | 31 Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |
| 32 Allora i soldati tagliarono le funi dello schifo, e lo lasciarono cadere. | 32 Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
| 33 Ed aspettando che si facesse giorno, Paolo confortava tutti a prender cibo, dicendo: Oggi sono quattordici giorni che voi dimorate digiuni, aspettando, senza prender nulla. | 33 Lorsque le jour commençait â poindre, Paul les exhorta tous â prendre de la nourriture, en disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans l'attente, à jeun et ne prenant rien; |
| 34 Perciò, io vi esorto di prender cibo: perciocchè, questo farà la vostra salute; imperocchè non caderà pur un capello dal capo d’alcun di voi. | 34 c'est pourquoi je vous invite à prendre de la nourriture, pour votre salut, car il ne se perdra pas un cheveu de la tête d'aucun de vous. |
| 35 E, dette queste cose, prese del pane, e rendè grazie a Dio, in presenza di tutti; poi rottolo, cominciò a mangiare. | 35 Lorsqu'il eut dit cela, prenant du pain, il rendit grâces à Dieu en présence de tous; puis il le rompit et commença à manger. |
| 36 E tutti, fatto buon animo, presero anch’essi cibo. | 36 Et tous, rendus plus courageux, prirent aussi de la nourriture. |
| 37 Or noi eravamo in su la nave fra tutti dugensettantasei persone. | 37 Or nous étions en tout dans le vaisseau deux cent soixante-seize personnes. |
| 38 E quando furono saziati di cibo, alleviarono la nave, gittando il frumento in mare. | 38 Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer. |
| 39 E, quando fu giorno, non riconoscevano il paese; ma scorsero un certo seno che avea lito, nel qual presero consiglio di spinger la nave, se potevano. | 39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre; mais ils aperçurent un golfe ayant une plage, et ils résolurent d'y pousser le vaisseau, s'ils le pouvaient. |
| 40 Ed avendo ritratte le ancore, ed insieme sciolti i legami de’ timoni, si rimisero alla mercè del mare; ed alzata la vela maestra al vento, traevano al lito. | 40 Après avoir levé les ancres et lâché en même temps les attaches des gouvernails, ils s'abandonnèrent à la mer, et ayant mis la voile de misaine au vent, ils se dirigeaient vers le rivage. |
| 41 Ma, incorsi in una piaggia, che avea il mare da amendue i lati, vi percossero la nave; e la proda, ficcatasi in quella, dimorava immobile; ma la poppa si sdruciva per lo sforzo delle onde. | |
| 42 Or il parer de’ soldati era d’uccidere i prigioni, acciocchè niuno se ne fuggisse a nuoto. | 42 Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'enfuît en nageant. |
| 43 Ma il centurione, volendo salvar Paolo, li stolse da quel consiglio, e comandò che coloro che potevano nuotare si gettassero i primi, e scampassero in terra. | 43 Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les en empêcha, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l'eau les premiers, et de s'échapper en gagnant la terre. |
| 44 E gli altri, chi sopra tavole, chi sopra alcuni pezzi della nave; e così avvenne che tutti si salvarono in terra | 44 On porta les autres sur des planches, et quelqu'uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs. |