| 1 DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade. | 1 Depois disto, passou Jesus à outra banda do mar da Galileia, isto é, de Tiberíades? |
| 2 E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi. | 2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em favor dos enfermos. |
| 3 Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co’ suoi discepoli. | 3 Jesus subiu a um monte e sentou-se ali com seus discípulos |
| 4 Or la pasqua, la festa de’ Giudei, era vicina. | 4 Ora a Páscoa, a festa dos Judeus, estava próxima. |
| 5 Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro? | 5 Jesus, então, tendo levantado os olhos e visto que vinha ter com ele uma grande multidão, disse a Filipe: "Onde compraremos nós pão, para dar de comer a esta gente?" |
| 6 Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare. | 6 Dizia, porém, isto para o experimentar, porque sabia o que havia de fazer. |
| 7 Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco. | 7 Filipe respondeu-lhe: "Duzentos dinheiros de pão não bastam para que cada um receba um pequeno bocado." |
| 8 Andrea, fratello di Simon Pietro, l’uno de’ suoi discepoli, gli disse: | 8 Um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe: |
| 9 V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti? | 9 "Está aqui um jovem, que tem cinco pães de cevada e dois peixes, mas que é isto para tanta gente?" |
| 10 E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila. | 10 Jesus, porém, disse: "Mandai sentar essa gente." Havia naquele lugar muita erva. Sentaram-se, pois, os homens, em número de cerca de cinco mil. |
| 11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano. | 11 Tomou, então, Jesus os pães. e, tendo dado graças, distribuiu-os entre os que estavam recostados; e igualmente dos peixes quanto queriam. |
| 12 E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda. | 12 Estando saciados, disse a seus discípulos: "Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca." |
| 13 Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que’ cinque pani d’orzo, ch’erano avanzati a coloro che aveano mangiato. | 13 Eles os recolheram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que tinham comido. |
| 14 Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo | 14 Vendo então aqueles homens o milagre que Jesus fizera, diziam: "Este é verdadeiramente o profeta que deve vir ao mundo." |
| 15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo. | 15 Jesus, sabendo que o viriam arrebatar para o fazerem rei, retirou-se, de novo, ele só para o monte. |
| 16 E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare. | 16 Quando chegou a tarde, seus discípulos desceram para junto do mar, |
| 17 E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro. | 17 e, tendo subido para uma barca, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não tinha ido ter com eles. |
| 18 E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso. | 18 Entretanto o mar começava a empolar-se, por causa do vento forte que soprava. |
| 19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura. | 19 Tendo remado cerca de vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção à barca, e ficaram atemorizados. |
| 20 Ma egli disse loro: Son io, non temiate. | 20 Mas ele disse-lhes: "Sou eu, não temais." |
| 21 Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano | 21 Quiseram então recebê-lo na barca; e logo a barca chegou à terra, para onde iam. |
| 22 IL giorno seguente, la moltitudine ch’era restata all’altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v’era altra navicella che quell’una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch’egli non v’era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli | 22 No dia seguinte, a multidão, que tinha ficado da outra banda do mar, advertiu que não havia ali mais que uma barca, e que Jesus não tinha entrado nela com seus discípulos, mas que os seus discípulos tinham partido sós. |
| 23 or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane; | 23 Entretanto arribaram de Tiberíades outras barcas, perto do lugar onde haviam comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças. |
| 24 la moltitudine, dico, come ebbe veduto che Gesù non era quivi, nè i suoi discepoli, montò anch’ella in quelle navicelle, e venne in Capernaum, cercando Gesù. | 24 Tendo, pois, visto a multidão que não estava lá nem Jesus nem os seus discípulos, entrou naquelas barcas e foi a Cafarnaum, em busca de Jesus. |
| 25 E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua? | 25 Tendo-o encontrado da banda de além do mar, disseram lhe: "Mestre, quando chegaste aqui?" |
| 26 Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, e siete stati saziati. | 26 Jesus respondeu-lhes: "Em verdade, em verdade, vos digo: Vós buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes saciados. |
| 27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, cioè Iddio, suggellato | 27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela que dura até à vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará. Porque nele imprimiu Deus Pai o seu selo." |
| 28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio? | 28 Eles, então, disseram-lhe: "Que devemos nós fazer para praticar obras de Deus?" |
| 29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato. | 29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: Que acrediteis naquele que enviou." |
| 30 Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi? | 30 Mas eles disseram-lhe: "Que milagre fazes tu, para que o vejamos e acreditemos em ti? Que fazes tu? |
| 31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste. | 31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo está escrito: Deu-lhes a, comer o pão do céu. (Ps. 77, 24)." |
| 32 Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste. | 32 Jesus respondeu-lhes: "Em verdade, em verdade, vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai é que vos dá o verdadeiro pão do céu. |
| 33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo. | 33 Porque o pão de Deus é o que desceu do céu e dá a vida ao mundo." |
| 34 Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane. | 34 Então disseram-lhe: "Senhor, dá-nos sempre desse pão" |
| 35 E Gesù disse loro: Io sono il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete. | 35 Jesus respondeu-lhes: "Eu sou o pão da vida; o que vem a mim, não terá jamais fome, e o que crê em mim, não terá jamais sede. |
| 36 Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete. | 36 Porém já vos disse que vós me vistes e que não credes. |
| 37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me. | 37 Tudo o que o Pai me dá, virá a mim; e aquele que vem a mim, não o lançarei fora. |
| 38 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. | 38 Porque desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. |
| 39 Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno. | 39 Ora a vontade daquele que me enviou, é que eu não perca nada do que me deu, mas que o ressuscite no último dia. |
| 40 Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno. | 40 A vontade de meu Pai, que me enviou, é que todo o que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia." |
| 41 I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo. | 41 Murmuravam, pois, dele os Judeus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu." |
| 42 E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo? | 42 Diziam: "Por ventura não é este aquele Jesus, filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Descido céu?" |
| 43 Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi. | 43 Jesus, replicando, disse-lhes: "Não murmureis entre vós. |
| 44 Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno. | 44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou, o não atrair; e eu o ressuscitarei no último dia. |
| 45 Egli è scritto ne’ profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me. | 45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus (Is. 54, 13). Portanto todo aquele que ouve e aprende do Pai ; vem a mim. |
| 46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre. | 46 Não porque alguém tenha visto o Pai, excepto aquele que vem de Deus; esse viu o Pai. |
| 47 In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna. | 47 Em verdade, em verdade, vos digo: O que crê em mim, tem a vida eterna. |
| 48 Io sono il pan della vita. | 48 Eu sou o pão da vida. |
| 49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono. | 49 Vossos pais comeram o maná, no deserto, e morreram. |
| 50 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia. | 50 Este é o pão que desceu do céu, para que aquele que dele comer não morra, |
| 51 Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo. | 51 Eu sou o pão vivo, descido do céu. Quem comer deste pão, viverá eternamente; e o pão que eu darei, é a minha carne (que será sacrificada) para a salvação do mundo." |
| 52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne? | 52 Disputavam, então, entre si os Judeus: "Como pode este dar-nos a comer a sua carne?" |
| 53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi. | 53 Jesus disse-lhes: "Em verdade, em verdade, vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós. |
| 54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno. | 54 O que come a minha carne e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia. |
| 55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda. | 55 Porque a minha carne é verdadeiramente comida, e o meu sangue verdadeiramente bebida. |
| 56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui. | 56 O que come a minha carne e bebe o meu sangue, permanece em mim e eu nele. |
| 57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me. | 57 Assim como me enviou o Pai que vive, e eu vivo pelo Pai, assim o que me comer a mim, esse mesmo também viverá por mim |
| 58 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno. | 58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que comeram os vossos pais, que morreram. O que come deste pão viverá eternamente." |
| 59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum | 59 Jesus disse estas coisas, ensinando em Cafarnaum, na Sinagoga |
| 60 LAONDE molti de’ suoi discepoli, uditolo, dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo? | 60 Muitos de seus discípulos, ouvindo isto, disseram: "Dura é esta linguagem; quem a pode ouvir?" |
| 61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli? | 61 Jesus, conhecendo em si mesmo que seus discípulos murmuravam por isto, disse-lhes: "Isto escandaliza- vos? |
| 62 Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima? | 62 Que será quando virdes subir o Filho do homem para onde estava antes? |
| 63 Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita. | 63 E o espírito que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu vos disse, são espírito e vida. |
| 64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe. | 64 Mas há alguns de vós que não crêem. Com efeito Jesus sabia desde o princípio quais eram os que não criam, e quem havia de o entregar |
| 65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio. | 65 Depois acrescentou: "Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se lhe não for concedido por meu Pai." |
| 66 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui. | 66 Desde então muitos de seus discípulos tornaram atrás, e já não andavam com ele. |
| 67 Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi? | 67 Por isso Jesus disse aos doze: "Quereis vós também retirar-vos?" |
| 68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna. | 68 Simão Pedro respondeu-lhe: "Senhor, para quem havemos nós de ir? Tu tens palavras de vida eterna. |
| 69 E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente. | 69 E nós acreditamos e conhecemos que tu és o Santo de Deus." |
| 70 Gesù rispose loro: Non ho io eletti voi dodici? e pure un di voi è diavolo. | 70 Jesus replicou: "Não fui eu que vos escolhi, a vós os doze? E contudo um de vós é um demônio." |
| 71 Or egli diceva ciò di Giuda Iscariot, figliuol di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de’ dodici | 71 Falava de Judas, filho de Simão Iscariote, porque era este que o havia de entregar, não obstante ser um dos doze. |