| 1 DOPO queste cose, Gesù si fece vedere di nuovo a’ discepoli presso al mar di Tiberiade; e si fece vedere in questa maniera. | 1 Depois disto, Jesus tornou a mostrar-se aos seus discípulos, junto do mar de Tiberíades. Mostrou-se deste modo: |
| 2 Simon Pietro, e Toma detto Didimo, e Natanaele, ch’era da Cana di Galilea, ed i figliuoli di Zebedeo, e due altri dei discepoli d’esso, erano insieme. | 2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e dois outros dos seus discípulos. |
| 3 Simon Pietro disse loro: Io me ne vo a pescare. Essi gli dissero: Ancor noi veniam teco. Così uscirono, e montarono prestamente nella navicella, e in quella notte non presero nulla. | 3 Simão Pedro disse-lhes: "Vou pescar." Responderam-lhe: "Também nós vamos contigo." Partiram e entraram numa barca. Naquela noite nada apanharam. |
| 4 Ma, essendo già mattina, Gesù si presentò in su la riva; tuttavia i discepoli non conobbero ch’egli era Gesù. | 4 Chegada a manhã, Jesus apresentou-se na praia; os discípulos todavia não conheceram que era ele. |
| 5 E Gesù disse loro: Figliuoli, avete voi alcun pesce? Essi gli risposero: No. | 5 Jesus disse-lhes: "Ó moços, tendes alguma coisa de comer?" Responderam-lhe: "Nada." |
| 6 Ed egli disse loro: Gettate la rete al lato destro della navicella, e ne troverete. Essi adunque la gettarono, e non potevano più trarla, per la moltitudine dei pesci. | 6 Disse-lhes: "Lançai a rede para o lado direito da barca, e encontrareis. Lançaram a rede, e não a podiam tirar, por causa da grande quantidade de peixes. |
| 7 Laonde quel discepolo che Gesù amava disse a Pietro: Egli è il Signore. E Simon Pietro, udito ch’egli era il Signore, succinse la sua veste perciocchè egli era nudo, e si gettò nel mare. | 7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: "É o Senhor." Simão Pedro, ao ouvir dizer que era o Senhor, cingiu-Se com a túnica (porque estava nu), e lançou-se à água. |
| 8 Ma gli altri discepoli vennero in su la navicella perciocchè non erano molto lontan dalla terra, ma solo intorno a dugento cubiti, traendo la rete piena di pesci. | 8 Os outros discípulos, que não estavam distantes de terra, senão duzentos côvados foram na barca, tirando a rede cheia de peixes. |
| 9 Come adunque furono smontati in terra, videro delle brace poste, e del pesce messovi su, e del pane. | 9 Logo que saltaram em terra, viram umas brasas acesas, peixe em cima delas, e pão. |
| 10 Gesù disse loro: Portate qua de’ pesci che ora avete presi. | 10 Jesus disse-lhes: "Trazei dos peixes que agora apanhastes." |
| 11 Simon Pietro montò nella navicella, e trasse la rete in terra, piena di cencinquantatre grossi pesci; e benchè ve ne fossero tanti, la rete però non si stracciò. | 11 Simão Pedro subiu à barca e tirou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes. E, sendo tantos, não se rompeu a rede. |
| 12 Gesù disse loro: Venite, e desinate. Or niuno de’ discepoli ardiva domandarlo: Tu chi sei? sapendo ch’egli era il Signore. | 12 Jesus disse-lhes: "Vinde jantar." Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: "Quem és tu?" sabendo que era o Senhor. |
| 13 Gesù adunque venne, e prese il pane, e ne diede loro; e del pesce simigliantemente. | 13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e deu-lho, e igualmente do peixe. |
| 14 Questa fu già la terza volta che Gesù si fece vedere a’ suoi discepoli, dopo che fu risuscitato da’ morti | 14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos. |
| 15 Ora, dopo ch’ebbero desinato, Gesù disse a Simon Pietro: Simon di Giona, m’ami tu più che costoro? Egli gli disse: Veramente, Signore, tu sai ch’io t’amo. Gesù gli disse: Pasci i miei agnelli. | 15 Tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: "Simão, filho de João, amas-me mais do que estes?" Ele disse-lhe: "Sim, Senhor, tu sabes que eu te amo." Jesus disse-lhe: "Apascenta os meus cordeiros." |
| 16 Gli disse ancora la seconda volta: Simon di Giona, m’ami tu? Egli gli disse: Veramente, Signore, tu sai ch’io t’amo. Gesù gli disse: Pasci le mie pecore. | 16 Disse-lhe outra vez; "Simão, filho de João, amas-me?" Ele disse-lhe: "Sim, Senhor, tu sabes que eu te amo." Jesus disse-lhe: "Apascenta as minhas ovelhas." |
| 17 Gli disse la terza volta: Simon di Giona, m’ami tu? Pietro s’attristò ch’egli gli avesse detto fino a tre volte: M’ami tu? E gli disse: Signore, tu sai ogni cosa, tu sai ch’io t’amo. Gesù gli disse: Pasci le mie pecore. | 17 Disse-lhe pela terceira vez: "Simão, filho de João, amas-me?" Ficou Pedro triste, porque, pela terceira vez, lhe disse: "Amas-me?" E disse-lhe: "Senhor, tu conheces tudo; sabes que eu te amo." Jesus disse-lhe: "Apascenta as minhas ovelhas." |
| 18 In verità, in verità, io ti dico, che quando tu eri giovane, tu ti cingevi, e andavi ove volevi; ma, quando sarai vecchio, tu stenderai le tue mani, ed un altro ti cingerà, e ti condurrà là ove tu non vorresti. | 18 Em verdade, em verdade te digo: Quando tu eras mais moço, cingias-te e ias onde desejavas; mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde tu não queres." |
| 19 Or disse ciò, significando di qual morte egli glorificherebbe Iddio. E detto questo, gli disse: Seguitami | 19 Disse isto, indicando com que gênero de morte havia Pedro de dar glória a Deus. Depois de assim ter falado, disse: "Segue-me." |
| 20 Or Pietro, rivoltosi, vide venir dietro a sè il discepolo che Gesù amava, il quale eziandio nella cena era coricato in sul petto di Gesù, ed avea detto: Signore, chi è colui che ti tradisce? | 20 Pedro, tendo-se voltado, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava, o qual na ceia estivera reclinado sobre o seu peito, e lhe perguntara: "Senhor, quem é o que te há-de entregar?" |
| 21 Pietro, avendolo veduto, disse a Gesù: Signore, e costui, che? | 21 Por isso Pedro, vendo-o, disse a Jesus: "Senhor, e deste que será?" |
| 22 Gesù gli disse: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? tu seguitami. | 22 Jesus disse-lhe: "Se quero que ele fique até que eu volte, que tens tu com isso? Tu segue-me." |
| 23 Laonde questo dire si sparse tra i fratelli, che quel discepolo non morrebbe; ma Gesù non avea detto a Pietro ch’egli non morrebbe; ma: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? | 23 Correu esta voz entre os irmãos que aquele discípulo não morreria. Todavia Jesus não disse a Pedro: "Não morrerá", mas: "Se quero que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?" |
| 24 Quest’è quel discepolo, che testimonia di queste cose, e che ha scritte queste cose; e noi sappiamo che la sua testimonianza è verace. | 24 Este é aquele discípulo que dã testemunho destas coisas e que as escreveu, e sabemos que é verdadeiro o seu testemunho. |
| 25 Or vi sono ancora molte altre cose, che Gesù ha fatte, le quali, se fossero scritte ad una ad una, io non penso che nel mondo stesso capissero i libri che se ne scriverebbero. Amen | 25 Muitas outras coisas fez Jesus. Se se escrevessem, uma por uma, creio que nem no mundo todo poderiam caber os livros que seria preciso escrever. |