| 1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi. | 1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galileia, e achava-se ali a mãe de Jesus. |
| 2 Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze. | 2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos. |
| 3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino. | 3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: “Eles já não têm vinho”. |
| 4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta. | 4 Respondeu-lhe Jesus: “Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou”. |
| 5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà. | 5 Disse, então, sua mãe aos serventes: “Fazei o que ele vos disser”. |
| 6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una. | 6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas. |
| 7 Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima. | 7 Jesus ordena-lhes: “Enchei as talhas de água”. Eles encheram-nas até em cima. |
| 8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono. | 8 “Tirai agora” – disse-lhes Jesus – “e levai ao chefe dos serventes”. E levaram. |
| 9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse: | 9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era (se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água), chamou o noivo |
| 10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora. | 10 e disse-lhe: “É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora”. |
| 11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui | 11 Esse foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galileia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele. |
| 12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni. | 12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias. |
| 13 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme. | 13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém. |
| 14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano. | 14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas. |
| 15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole. | 15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas. |
| 16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. | 16 Disse aos que vendiam as pombas: “Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes”. |
| 17 E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso. | 17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome ( Sl 68,10 ). |
| 18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose? | 18 Perguntaram-lhe os judeus: “Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?”. |
| 19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò. | 19 Respondeu-lhes Jesus: “Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias”. |
| 20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni? | 20 Os judeus replicaram: “Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!”. |
| 21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo. | 21 Mas ele falava do templo do seu corpo. |
| 22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette | 22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na Palavra de Jesus. |
| 23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva. | 23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia. |
| 24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti; | 24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos. |
| 25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo | 25 Ele não necessitava que alguém lhe desse testemunho do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem. |