| 1 OR quest’è la benedizione con la quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figliuoli d’Israele, avanti la sua morte. | 1 This is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. |
| 2 Disse adunque: Il Signore venne di Sinai, E apparve loro di Seir; Egli risplendè dal monte di Paran, E venne dalle decine delle migliaia de’ santi, Avendo dalla sua destra il fuoco della Legge, per darla loro. | 2 He said, "The LORD came from Sinai, and dawned from Seir upon us; he shone forth from Mount Paran, he came from the ten thousands of holy ones, with flaming fire at his right hand. |
| 3 Benchè tu ami i popoli, Tutti i santi di esso son nella tua mano; Ed essi stanno fra i tuoi piedi, Affin di ricevere delle tue parole. | 3 Yea, he loved his people; all those consecrated to him were in his hand; so they followed in thy steps, receiving direction from thee, |
| 4 Mosè ci ha data la Legge, Che è una eredità alla raunanza di Giacobbe. | 4 when Moses commanded us a law, as a possession for the assembly of Jacob. |
| 5 Ed egli è stato Re in Iesurun, Quando si raunavano i Capi del popolo, Insieme con le tribù d’Israele | 5 Thus the LORD became king in Jeshurun, when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together. |
| 6 Viva RUBEN, e non muoia; Ma sieno i suoi uomini pochi. | 6 "Let Reuben live, and not die, nor let his men be few." |
| 7 E quest’è la benedizion di GIUDA. Mosè adunque disse: Ascolta, o Signore, la voce di Giuda, E riconducilo al suo popolo; Bastingli le sue mani, E siigli in aiuto, per liberarlo da’ suoi nemici | 7 And this he said of Judah: "Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring him in to his people. With thy hands contend for him, and be a help against his adversaries." |
| 8 Poi disse di LEVI: I tuoi Tummim e Urim sieno al tuo uomo pietoso, Il qual tu provasti in Massa, E col quale tu contendesti alle acque di Meriba; | 8 And of Levi he said, "Give to Levi thy Thummim, and thy Urim to thy godly one, whom thou didst test at Massah, with whom thou didst strive at the waters of Meribah; |
| 9 Il quale dice di suo padre e di sua madre: Io non l’ho veduto; E il quale non ha riconosciuti i suoi fratelli, E non ha conosciuti i suoi figliuoli; Perciocchè essi hanno osservate le tue parole, E guardato il tuo patto. | 9 who said of his father and mother, 'I regard them not'; he disowned his brothers, and ignored his children. For they observed thy word, and kept thy covenant. |
| 10 Essi insegneranno le tue ordinazioni a Giacobbe, E la tua Legge ad Israele; Essi presenteranno il profumo alle tue nari, E i sacrificii da ardere interamente, sopra il tuo Altare. | 10 They shall teach Jacob thy ordinances, and Israel thy law; they shall put incense before thee, and whole burnt offering upon thy altar. |
| 11 O Signore, benedici il suo esercito, E gradisci l’opera delle sue mani; Trafiggi le reni a coloro che si solleveranno contro a lui, E a coloro che l’odieranno, sì che non possano risorgere | 11 Bless, O LORD, his substance, and accept the work of his hands; crush the loins of his adversaries, of those that hate him, that they rise not again." |
| 12 Di BENIAMINO disse: L’amato del Signore abiti in sicurtà con lui; Egli del continuo gli farà riparo, Ed esso abiterà fra le sue spalle. | 12 Of Benjamin he said, "The beloved of the LORD, he dwells in safety by him; he encompasses him all the day long, and makes his dwelling between his shoulders." |
| 13 Poi disse di GIUSEPPE: Il suo paese sia benedetto dal Signore, Delle delizie del cielo, della rugiada, e dell’abisso che giace a basso, | 13 And of Joseph he said, "Blessed by the LORD be his land, with the choicest gifts of heaven above, and of the deep that couches beneath, |
| 14 E delle delizie che il sole fa produrre, E parimente delle delizie che le lune fanno nascere. | 14 with the choicest fruits of the sun, and the rich yield of the months, |
| 15 E del meglio de’ monti antichi, E delle cose preziose de’ colli eterni. | 15 with the finest produce of the ancient mountains, and the abundance of the everlasting hills, |
| 16 E delle delizie della terra, e di tutto ciò ch’ella contiene, E del favor di colui che stava nel pruno; Venga quello sopra il capo di Giuseppe, E sopra la sommità del capo Di colui ch’è stato messo da parte d’infra i suoi fratelli. | 16 with the best gifts of the earth and its fulness, and the favor of him that dwelt in the bush. Let these come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of him that is prince among his brothers. |
| 17 Egli ha una bravura, come il primogenito di un toro; E le sue corna son come corna di liocorno; Con quello egli cozzerà i popoli tutti quanti, Fino alle stremità della terra. E queste son le decine delle migliaia d’Efraim, E queste son le migliaia di Manasse | 17 His firstling bull has majesty, and his horns are the horns of a wild ox; with them he shall push the peoples, all of them, to the ends of the earth; such are the ten thousands of Ephraim, and such are the thousands of Manasseh." |
| 18 Poi disse di ZABULON: Rallegrati, Zabulon, nella tua uscita; E tu, ISSACAR, ne’ tuoi tabernacoli. | 18 And of Zebulun he said, "Rejoice, Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents. |
| 19 Essi chiameranno i popoli al Monte, E quivi sacrificheranno sacrificii di giustizia; Perciocchè suggeranno la dovizia del mare, E i tesori nascosti della rena. | 19 They shall call peoples to their mountain; there they offer right sacrifices; for they suck the affluence of the seas and the hidden treasures of the sand." |
| 20 Poi disse di GAD: Benedetto sia colui che allarga Gad; Egli se ne sta come un fiero leone, E lacera braccio e testa. | 20 And of Gad he said, "Blessed be he who enlarges Gad! Gad couches like a lion, he tears the arm, and the crown of the head. |
| 21 Egli l’ha provveduto delle primizie del paese, Perciocchè ivi era riposta la parte del Legislatore; Ed egli è venuto co’ capi del popolo; Egli ha eseguita la giustizia del Signore, E i suoi giudicii, con Israele | 21 He chose the best of the land for himself, for there a commander's portion was reserved; and he came to the heads of the people, with Israel he executed the commands and just decrees of the LORD." |
| 22 Poi disse di DAN: Dan è come un leoncello Che salta di Basan. | 22 And of Dan he said, "Dan is a lion's whelp, that leaps forth from Bashan." |
| 23 Poi disse di NEFTALI: Neftali è sazio di benevolenza, E ripieno della benedizione del Signore; Tu avrai possessione dall’Occidente, e dal Mezzodì. | 23 And of Naphtali he said, "O Naphtali, satisfied with favor, and full of the blessing of the LORD, possess the lake and the south." |
| 24 Poi disse di ASER: Aser sarà benedetto in figliuoli; Egli sarà l’aggradevole fra i suoi fratelli, E tufferà il suo piè nell’olio. | 24 And of Asher he said, "Blessed above sons be Asher; let him be the favorite of his brothers, and let him dip his foot in oil. |
| 25 I tuoi calzari saranno ferro e rame; E la tua forza durerà quanto i tuoi giorni | 25 Your bars shall be iron and bronze; and as your days, so shall your strength be. |
| 26 O Iesurun, ei non v’è niuno pari a Dio, Ch’è portato, come sopra un carro, Sopra i cieli in tuo aiuto, E nella sua altezza sopra le nuvole, | 26 "There is none like God, O Jeshurun, who rides through the heavens to your help, and in his majesty through the skies. |
| 27 Che son l’abitacolo dell’eterno Dio, E di sotto son le braccia eterne. Egli ha scacciato d’innanzi a te il nemico; E ha detto: Distruggi. | 27 The eternal God is your dwelling place, and underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy before you, and said, Destroy. |
| 28 Laonde Israele abiterà da parte in sicurtà; L’occhio di Giacobbe sarà verso un paese di frumento e di mosto; I suoi cieli eziandio stilleranno la rugiada. | 28 So Israel dwelt in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of grain and wine; yea, his heavens drop down dew. |
| 29 Beato te, Israele. Quale è il popolo pari a te, Salvato dal Signore, Ch’è lo scudo della tua salvezza, E la spada della tua altezza? Laonde i tuoi nemici s’infingeranno inverso te, E tu calcherai i loro alti luoghi | 29 Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you; and you shall tread upon their high places." |