| 1 QUANDO vi sarà lite fra alcuni, ed essi verranno in giudicio, giudichinli i Giudici, e giustifichino il giusto, e condannino il reo. | 1 «Коли виникне спір між людьми, й вони прийдуть до суду та й їх розсудять — праведного оправдають, а винуватого засудять; |
| 2 E se il reo ha meritato d’esser battuto, faccialo il giudice gittare in terra, e battere in sua presenza, secondo il merito del suo misfatto, a certo numero di battiture. | 2 і як винуватий заслугує на кару, то нехай суддя звелить простягнути його на землі й покарати перед очима всіх числом ударів відповідно до його провини. |
| 3 Facciagli dare quaranta battiture, e non più; che talora, se continuasse a fargli dare una gran battitura oltre a questo numero, il tuo fratello non fosse avvilito nel tuo cospetto. | 3 Сорок ударів можна дати, не більше, щоб, бува, якщо б завдано йому більше ударів, ніж ці приписані, твій брат не був понижений перед твоїми очима. |
| 4 Non metter la museruola in bocca al bue, mentre trebbia | 4 Не зав’язуй рота волові, який молотить. |
| 5 QUANDO alcuni fratelli dimoreranno insieme, e un d’essi morrà senza figliuoli, non maritisi la moglie del morto fuori ad un uomo strano; il suo cognato venga da lei, e prendasela per moglie, e sposila per ragion di cognato. | 5 Коли брати живуть укупі, й один з них умре й у нього не буде сина, то жінці померлого не можна вийти заміж за чужого чоловіка: дівер її мусить увійти до неї й узяти її собі за жінку. |
| 6 E il primogenito ch’ella partorirà, nasca a nome del fratello morto del marito; acciocchè il suo nome non sia spento in Israele. | 6 І первенець, що його вона вродить, прийме ім’я померлого брата, щоб не зникло з Ізраїля його ім’я. |
| 7 E se non aggrada a quell’uomo di prender la sua cognata, vada la sua cognata alla porta, agli Anziani, e dica: Il mio cognato ricusa di suscitar nome al suo fratello in Israele; egli non vuole sposarmi per ragion di cognato. | 7 Якщо ж той чоловік не схоче взяти за себе жінку свого брата, то вона піде до брами, до старших, і скаже: Брат мого мужа не хоче зберегти ім’я свого брата в Ізраїлі; він не хоче виконати свого діверського обов’язку супроти мене. |
| 8 Allora gli Anziani della sua città lo chiamino, e parlino a lui; e s’egli, presentatosi, dice: E’ non mi aggrada di prenderla; | 8 Тоді старші його міста покличуть його і скажуть йому, що треба; і коли він упреться й скаже: Не хочу брати її собі за жінку, — |
| 9 accostiglisi la sua cognata, nel cospetto degli Anziani, e traggagli del piè il suo calzamento, e sputigli nel viso. Poi protesti, e dica: Così sarà fatto all’uomo che non edificherà la casa del suo fratello. | 9 тоді ця жінка приступить до нього перед очима старших, зніме з його ноги обув’я, плюне йому межи очі й голосно об’явить: Так обходяться з чоловіком, який не хоче збудувати дому своєму братові. |
| 10 E gli sarà posto nome in Israele: La casa dello scalzato. | 10 І прозвуть його в Ізраїлі: Дім Босого. |
| 11 Quando alcuni contenderanno insieme l’un contro all’altro, e la moglie dell’uno si accosterà per liberare il suo marito dalla man di colui che lo percuote, e stenderà la mano, e lo prenderà per le sue vergogne, mozzale la mano; | 11 Коли два чоловіки б’ються між собою і жінка котрогось із них прибіжить, щоб визволити свого чоловіка з-під руки того, що б’є його, та простягне руку й ухопить його природне тіло, — |
| 12 l’occhio tuo non le perdoni | 12 мусиш одрубати їй руку; очі твої не помилують її. |
| 13 NON aver nel tuo sacchetto peso e peso; grande e piccolo. | 13 Не смієш тримати в себе в торбі подвійного каміння для ваги, великого й малого. |
| 14 Non avere in casa efa ed efa; grande e piccolo. | 14 Не буде в тебе в господі подвійної мірки, великої й малої. |
| 15 Abbi peso intiero e giusto; e parimente efa intiero e giusto; acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati sopra la terra che il Signore Iddio tuo ti dà. | 15 Правдиве й вірне каміння мусить бути в тебе для ваги; справедлива й вірна мірка мусить бути в тебе, щоб ти довго жив на світі, на цій землі, що її Господь, Бог твій, хоче тобі дати; |
| 16 Perciocchè chiunque fa cotali cose, chiunque fa iniquità, è in abbominio al Signore Iddio tuo. | 16 огидний бо перед Господом, Богом твоїм, кожен, хто таке робить, кожен, хто творить кривду. |
| 17 RICORDATI di ciò che ti fece Amalec nel cammino, dopo che voi foste usciti di Egitto; | 17 Пам’ятай, що вчинив з тобою Амалек у дорозі, після виходу з Єгипту, |
| 18 come egli ti venne ad incontrare nel cammino, e alla coda percosse tutte le persone deboli che venivano dietro a te, essendo tu stanco e affaticato; e non temette Iddio. | 18 як він напав на тебе в дорозі й висік у тебе в затиллі всіх знеможених, тоді, коли ти сам був стомлений і знесилений; і він не боявся Бога! |
| 19 Perciò, quando il Signore Iddio tuo ti avrà data requie da tutti i tuoi nemici d’ogn’intorno, nel paese che il Signore Iddio tuo ti dà in eredità per possederlo; spegni la memoria di Amalec disotto al cielo; non dimenticarlo | 19 Тож як Господь, Бог твій, дасть тобі спокій від усіх ворогів довкола тебе, в землі, що її Господь, твій Бог, хоче тобі дати в наслідну власність, мусиш стерти з-під небес пам’ять про Амалека. Не забудь же!» |