| 1 OR avvenne che, essendo egli entrato in casa d’uno de’ principali de’ Farisei, in giorno di sabato, a mangiare, essi l’osservavano. | 1 Entrando Jesus, um sábado, em casa de um dos principais fariseus, a tomar a sua refeição, eles o estavam observando. |
| 2 Ed ecco, un certo uomo idropico era quivi davanti a lui. | 2 Encontrava-se diante dele um homem hidrópico. |
| 3 E Gesù prese a dire a’ dottori della legge, ed a’ Farisei: È egli lecito di guarire alcuno in giorno di sabato? | 3 Jesus, dirigindo a palavra aos doutores da lei e aos fariseus, disse-lhes : "E’ licito ou não fazer curas ao sábado?" |
| 4 Ed essi tacquero. Allora, preso colui per la mano, lo guarì, e lo licenziò. | 4 Eles ficaram calados. Então Jesus, pegando no homem pela mão, curou-o e mandou-o embora. |
| 5 Poi fece lor motto, e disse: Chi è colui di voi, che, se il suo asino, o bue, cade in un pozzo, non lo ritragga prontamente fuori nel giorno del sabato? | 5 Dirigindo-se depois a eles, disse: "Quem de entre vós que, se o seu filho ou o seu boi cair num poço, o não tirará logo ainda que seja em dia de sábado?" |
| 6 Ed essi non gli potevan risponder nulla in contrario a queste cose | 6 Eles não sabiam que replicar a isto. |
| 7 ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl’invitati, dicendo: | 7 Disse também uma parábola, observando como os convidados escolhiam os primeiros lugares à mesa: |
| 8 Quando tu sarai invitato da alcuno a nozze, non metterti a tavola nel primo luogo, che talora alcuno più onorato di te non sia stato invitato dal medesimo. | 8 "Quando fores convidado para bodas, não te ponhas no primeiro lugar, porque pode ser que outra pessoa de mais consideração do que tu tenha sido convidada pelo dono da casa, |
| 9 E che colui che avrà invitato te e lui, non venga, e ti dica: Fa’ luogo a costui; e che allora tu venga con vergogna a tener l’ultimo luogo. | 9 e que, vindo este que te convidou a ti e a ele, te diga: Cede o lugar a este; e tu envergonhado vás ocupar o último lugar. |
| 10 Ma, quando tu sarai invitato, va’, mettiti nell’ultimo luogo, acciocchè, quando colui che t’avrà invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora tu ne avrai onore appresso coloro che saranno teco a tavola. | 10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga : Amigo, vem mais para cima. Então terás com isto glória na presença dos que estiverem juntamente à mesa; |
| 11 Perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. | 11 porque todo o que se exalta, será humilhado, e o que se humilha, será exaltado." |
| 12 Or egli disse a colui che l’avea invitato: Quando tu farai un desinare, o una cena, non chiamare i tuoi amici, nè i tuoi fratelli, nè i tuoi parenti, nè i tuoi vicini ricchi; che talora essi a vicenda non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio. | 12 Dizia mais ao que o tinha convidado : "Quando deres algum jantar ou ceia, não convides os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos; para que não aconteça que também eles te convidem, e te paguem com isso. |
| 13 Anzi, quando fai un convito, chiama i mendici, i monchi, gli zoppi, i ciechi. | 13 Mas, quando deres algum banquete, convida pobres, aleijados, coxos, cegos; |
| 14 E sarai beato; perciocchè essi non hanno il modo di rendertene il contraccambio; ma la retribuzione te ne sarà resa nella risurrezion dei giusti | 14 e serás bem-aventurado, porque esses não têm com que retribuir; mas ser-te-á isso retribuído na ressurreição dos justos." |
| 15 OR alcun di coloro ch’erano insieme a tavola, udite queste cose, disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio. | 15 Tendo ouvido estas coisas um dos convivas disse-lhe: "Bem-aventurado o que participar do banquete no reino de Deus." |
| 16 E Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena, e v’invitò molti. | 16 Jesus respondeu-lhe: "Um homem fez uma grande ceia, para a qual convidou muitos, |
| 17 Ed all’ora della cena, mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perciocchè ogni cosa è già apparecchiata. | 17 À hora da ceia, mandou um seu servo dizer aos convidados : Vinde, porque tudo está preparado. |
| 18 Ma in quel medesimo punto tutti cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Io ho comperata una possessione, e di necessità mi conviene andar fuori a vederla; io ti prego abbimi per iscusato. | 18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. O primeiro disse-lhe: Comprei um campo, e é-me necessário ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado. |
| 19 Ed un altro disse: Io ho comperate cinque paia di buoi, e vo a provarli; io ti prego abbimi per iscusato. | 19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado. |
| 20 Ed un altro disse: Io ho sposata moglie, e perciò non posso venire. | 20 Disse também outro : Casei-me, por isso não posso ir. |
| 21 E quel servitore venne e rapportò queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Vattene prestamente per le piazze, e per le strade della città, e mena qua i mendici, ed i monchi, e gli zoppi, ed i ciechi. | 21 Voltando o servo, referiu estas coisas ao seu senhor. Então, irado o pai de família, disse ao sen servo: Vai já pelas praças e pelas ruas da cidade; traz cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos. |
| 22 Poi il servitore gli disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo. | 22 Disse o servo: Senhor, está feito como mandaste, e ainda há lugar. |
| 23 E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le vie, e per le siepi, e costringili ad entrare, acciocchè la mia casa sia ripiena. | 23 Disse o senhor ao servo: Vai pelos caminhos e ao longo dos cercados ; e força-os a vir, para que se encha a minha casa. |
| 24 Perciocchè io vi dico che niuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà della mia cena | 24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles que foram convidados provará a minha ceia." |
| 25 OR molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro: | 25 Ia com ele grande multidão de povo. Jesus, voltando-se, disse-lhes: |
| 26 Se alcuno viene a me, e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i figliuoli, e i fratelli, e le sorelle, anzi ancora la sua propria vita, non può esser mio discepolo. | 26 "Se algum vem a mim, e não aborrece seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs, e até a sua vida, não pode ser meu discípulo. |
| 27 E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo. | 27 O que não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo. |
| 28 Perciocchè, chi è colui d’infra voi, il quale, volendo edificare una torre, non si assetti prima, e non faccia ragion della spesa, se egli ha da poterla finire? | 28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e ver se tem com que acabar? |
| 29 Che talora, avendo posto il fondamento, e non potendola finire, tutti coloro che la vedranno non prendano a beffarlo, dicendo: | 29 Para que, depois de ter assentado o fundamento e não a poder terminar, todos os que virem, não comecem a fazer zombaria dele, dizendo: |
| 30 Quest’uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire. | 30 Este homem principiou a edificar, e não pôde terminar. |
| 31 Ovvero, qual re, andando ad affrontarsi in battaglia con un altro re, non si assetta prima, e prende consiglio, se può con diecimila incontrarsi con quell’altro, che vien contro a lui con ventimila? | 31 Ou qual é o rei que, estando para entrar em guerra contra outro rei, não se assenta primeiro a considerar se com dez mil homens pode ir encontrar-se com o que traz contra ele vinte mil? |
| 32 Se no, mentre quel l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasciata, e lo richiede di pace. | 32 Doutra maneira, quando o outro está ainda longe, enviando embaixadores, pede-Ihe paz. |
| 33 Così adunque, niun di voi, il qual non rinunzia a tutto ciò ch’egli ha, può esser mio discepolo. | 33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia tudo o que possui, não pode ser meu discípulo. |
| 34 Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che lo si condirà egli? | 34 O sal é bom ; porém, se o sal perder a força, com que se há-de temperar? |
| 35 Egli non è atto nè per terra, nè per letame; egli è gettato via. Chi ha orecchie da udire, oda | 35 Não é bom nem para a terra, nem para estrume; mas será lançado fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça." |