SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
DIODATIRevised Standard Version Catholic Edition
1 POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva in essa sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare.1 Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea; and the whole crowd was beside the sea on the land.
2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:2 And he taught them many things in parables, and in his teaching he said to them:
3 Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.3 "Listen! A sower went out to sow.
4 Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono.4 And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
5 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra; e subito nacque, perciocchè non avea terreno profondo;5 Other seed fell on rocky ground, where it had not much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil;
6 ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.6 and when the sun rose it was scorched, and since it had no root it withered away.
7 Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto.7 Other seed fell among thorns and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
8 Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, il quale montò, e crebbe; e portò l’uno trenta, l’altro sessanta e l’altro cento.8 And other seeds fell into good soil and brought forth grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold."
9 Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.9 And he said, "He who has ears to hear, let him hear."
10 Ora, quando egli fu in disparte coloro che lo seguitavano, co’ dodici, lo domandarono della parabola.10 And when he was alone, those who were about him with the twelve asked him concerning the parables.
11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole.11 And he said to them, "To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables;
12 Acciocchè riguardino bene, ma non veggano; e odano bene, ma non intendano; che talora non si convertano, ed i peccati non sien loro rimessi.12 so that they may indeed see but not perceive, and may indeed hear but not understand; lest they should turn again, and be forgiven."
13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le altre parabole?13 And he said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
14 Il seminatore è colui che semina la parola.14 The sower sows the word.
15 Or questi son coloro che ricevono la semenza lungo la strada, cioè, coloro ne’ quali la parola è seminata, e dopo che l’hanno udita, subito viene Satana, e toglie via la parola seminata ne’ loro cuori.15 And these are the ones along the path, where the word is sown; when they hear, Satan immediately comes and takes away the word which is sown in them.
16 E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, cioè, coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza.16 And these in like manner are the ones sown upon rocky ground, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;
17 Ma non hanno in sè radice, anzi son di corta durata; e poi, avvenendo tribolazione, o persecuzione per la parola, subito sono scandalezzati.17 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.
18 E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola.18 And others are the ones sown among thorns; they are those who hear the word,
19 Ma le sollecitudini di questo secolo, e l’inganno delle ricchezze, e le cupidità delle altre cose, entrate, affogano la parola, onde diviene infruttuosa.19 but the cares of the world, and the delight in riches, and the desire for other things, enter in and choke the word, and it proves unfruitful.
20 Ma questi son coloro che hanno ricevuta la semenza in buona terra, cioè, coloro i quali odono la parola, e la ricevono, e portano frutto, l’un trenta, e l’altro sessanta, e l’altro cento20 But those that were sown upon the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold."
21 DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere?21 And he said to them, "Is a lamp brought in to be put under a bushel, or under a bed, and not on a stand?
22 Poichè nulla è occulto, che non debba esser manifestato; ed anche nulla è restato occulto per lo passato: ma è convenuto che fosse palesato.22 For there is nothing hid, except to be made manifest; nor is anything secret, except to come to light.
23 Se alcuno ha orecchie da udire, oda.23 If any man has ears to hear, let him hear."
24 Disse loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Della misura che misurate, vi sarà misurato; ed a voi che udite sarà sopraggiunto.24 And he said to them, "Take heed what you hear; the measure you give will be the measure you get, and still more will be given you.
25 Perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.25 For to him who has will more be given; and from him who has not, even what he has will be taken away."
26 OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;26 And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed upon the ground,
27 e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa.27 and should sleep and rise night and day, and the seed should sprout and grow, he knows not how.
28 Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.28 The earth produces of itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.29 But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come."
30 DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?30 And he said, "With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
31 Egli è simile ad un granel di senape, il quale, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sopra la terra;31 It is like a grain of mustard seed, which, when sown upon the ground, is the smallest of all the seeds on earth;
32 ma, dopo che è stato seminato, cresce, e si fa la maggiore di tutte l’erbe, e fa rami grandi, talchè gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto l’ombra sua.32 yet when it is sown it grows up and becomes the greatest of all shrubs, and puts forth large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade."
33 E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it;
34 E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli34 he did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
35 OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all’altra riva.35 On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go across to the other side."
36 E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui.36 And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
37 Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.37 And a great storm of wind arose, and the waves beat into the boat, so that the boat was already filling.
38 Or egli era a poppa, dormendo sopra un guanciale. Ed essi lo destarono, e gli dissero: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?38 But he was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him and said to him, "Teacher, do you not care if we perish?"
39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta’ cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia.39 And he awoke and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?40 He said to them, "Why are you afraid? Have you no faith?"
41 Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?41 And they were filled with awe, and said to one another, "Who then is this, that even wind and sea obey him?"