SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 1


font
DIODATIRevised Standard Version Catholic Edition
1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio.1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te.2 As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;
3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.3 the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight--"
4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati.4 John the baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.5 And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico.6 Now John was clothed with camel's hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey.
7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe.7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit."
9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba.10 And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove;
11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento.11 and a voice came from heaven, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased."
12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto.12 The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo:14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel."
16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori.16 And passing along by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishermen.
17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini.17 And Jesus said to them, "Follow me and I will make you become fishers of men."
18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono.18 And immediately they left their nets and followed him.
19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella;19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui.20 And immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and followed him.
21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava.21 And they went into Caperna-um; and immediately on the sabbath he entered the synagogue and taught.
22 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido,23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit;
24 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio.24 and he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God."
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui.25 But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"
26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui.26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching! With authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea28 And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.29 And immediately he left the synagogue, and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him of her.
31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro.31 And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her; and she served them.
32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati.32 That evening, at sundown, they brought to him all who were sick or possessed with demons.
33 E tutta la città era raunata all’uscio.33 And the whole city was gathered together about the door.
34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era.34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him.
35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.35 And in the morning, a great while before day, he rose and went out to a lonely place, and there he prayed.
36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro.36 And Simon and those who were with him pursued him,
37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.37 and they found him and said to him, "Every one is searching for you."
38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito.38 And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also; for that is why I came out."
39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni39 And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi.40 And a leper came to him beseeching him, and kneeling said to him, "If you will, you can make me clean."
41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato.41 Moved with pity, he stretched out his hand and touched him, and said to him, "I will; be clean."
42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato.42 And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via;43 And he sternly charged him, and sent him away at once,
44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro.44 and said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to the people."
45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui45 But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in the country; and people came to him from every quarter.