| 1 IL principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuol di Dio. | 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
| 2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te. | 2 As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way; |
| 3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. | 3 the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight--" |
| 4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati. | 4 John the baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
| 5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati. | 5 And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. |
| 6 Or Giovanni era vestito di pel di cammello, avea una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e mangiava locuste, e miele salvatico. | 6 Now John was clothed with camel's hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey. |
| 7 E predicava, dicendo: Dietro a me vien colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno, chinandomi, di sciogliere il correggiuol delle scarpe. | 7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. |
| 8 Io vi ho battezzati con acqua, ma esso vi battezzerà con lo Spirito Santo | 8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit." |
| 9 ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano. | 9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. |
| 10 E subito, come egli saliva fuor dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere sopra esso in somiglianza di colomba. | 10 And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove; |
| 11 E venne una voce dal cielo, dicendo: Tu sei il mio diletto Figliuolo, nel quale io ho preso il mio compiacimento. | 11 and a voice came from heaven, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased." |
| 12 E tosto appresso, lo Spirito lo sospinse nel deserto. | 12 The Spirit immediately drove him out into the wilderness. |
| 13 E fu quivi nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana; e stava con le fiere, e gli angeli gli ministravano | 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him. |
| 14 ORA, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando l’evangelo del regno di Dio; e dicendo: | 14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
| 15 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo. | 15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel." |
| 16 Ora, passeggiando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone, e Andrea, fratello d’esso Simone, che gettavano la lor rete in mare; perciocchè erano pescatori. | 16 And passing along by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishermen. |
| 17 E Gesù disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò esser pescatori d’uomini. | 17 And Jesus said to them, "Follow me and I will make you become fishers of men." |
| 18 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono. | 18 And immediately they left their nets and followed him. |
| 19 Poi, passando un poco più oltre di là, vide Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, i quali racconciavan le lor reti nella navicella; | 19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets. |
| 20 e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo lor padre, nella navicella, con gli operai, se ne andarono dietro a lui. | 20 And immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and followed him. |
| 21 ED entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga, ed insegnava. | 21 And they went into Caperna-um; and immediately on the sabbath he entered the synagogue and taught. |
| 22 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi | 22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes. |
| 23 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido, | 23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit; |
| 24 dicendo: Ahi! che vi +e fra te e noi, o Gesù Nazareno? sei tu venuto per mandarci in perdizione? io so chi tu sei: il Santo di Dio. | 24 and he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God." |
| 25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui. | 25 But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" |
| 26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui. | 26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. |
| 27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono. | 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching! With authority he commands even the unclean spirits, and they obey him." |
| 28 E la sua fama andò subito per tutta la contrada circonvicina della Galilea | 28 And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee. |
| 29 E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea. | 29 And immediately he left the synagogue, and entered the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| 30 Or la suocera di Simone giaceva in letto, con la febbre; ed essi subito gliene parlarono. | 30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him of her. |
| 31 Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro. | 31 And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her; and she served them. |
| 32 Poi, fattosi sera, quando il sole andava sotto, gli menarono tutti coloro che stavan male, e gl’indemoniati. | 32 That evening, at sundown, they brought to him all who were sick or possessed with demons. |
| 33 E tutta la città era raunata all’uscio. | 33 And the whole city was gathered together about the door. |
| 34 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era. | 34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him. |
| 35 Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava. | 35 And in the morning, a great while before day, he rose and went out to a lonely place, and there he prayed. |
| 36 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro. | 36 And Simon and those who were with him pursued him, |
| 37 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. | 37 and they found him and said to him, "Every one is searching for you." |
| 38 Ed egli disse loro: Andiamo alle castella vicine, acciocchè io predichi ancora là; poichè è per questo che io sono uscito. | 38 And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also; for that is why I came out." |
| 39 Ed egli andava predicando nelle lor sinagoghe, per tutta la Galilea, e cacciando i demoni | 39 And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. |
| 40 ED un lebbroso venne a lui, pregandolo, ed inginocchiandosi davanti a lui, e dicendogli: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi. | 40 And a leper came to him beseeching him, and kneeling said to him, "If you will, you can make me clean." |
| 41 E Gesù, mosso a pietà, distese la mano, e lo toccò, e gli disse: Sì, io lo voglio, sii mondato. | 41 Moved with pity, he stretched out his hand and touched him, and said to him, "I will; be clean." |
| 42 E come egli ebbe detto questo, subito la lebbra si partì da lui, e fu mondato. | 42 And immediately the leprosy left him, and he was made clean. |
| 43 E Gesù, avendogli fatti severi divieti, lo mandò prestamente via; | 43 And he sternly charged him, and sent him away at once, |
| 44 e gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; anzi va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci per la tua purificazione le cose che Mosè ha ordinate in testimonianza a loro. | 44 and said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to the people." |
| 45 Ma egli, essendo uscito, cominciò a predicare, e a divolgar grandemente la cosa, talchè Gesù non poteva più palesemente entrar nella città; anzi se ne stava di fuori in luoghi deserti, e d’ogni luogo si veniva a lui | 45 But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in the country; and people came to him from every quarter. |