Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
2 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:2 And opening his mouth, he taught them, saying:
3 Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de’ cieli è loro.3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati.4 Blessed are the meek: for they shall possess the land.
5 Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra.5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
6 Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati.6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
7 Beati i misericordiosi, perciocchè misericordia sarà loro fatta.7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio.8 Blessed are the clean of heart: for they shall see God.
9 Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio.9 Blesses are the peacemakers: for they shall be called children of God.
10 Beati coloro che son perseguitati per cagion di giustizia, perciocchè il regno de’ cieli è loro.10 Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia.11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
12 Rallegratevi, e giubilate; perciocchè il vostro premio è grande ne’ cieli; perciocchè così hanno perseguitati i profeti che sono stati innanzi a voi12 Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.
13 VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini.13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
14 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
15 Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi si mette sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che sono in casa.15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
16 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 NON pensate ch’io sia venuto per annullar la legge od i profeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
18 Perciocchè, io vi dico in verità, che, finchè sia passato il cielo e la terra, non pure un iota, od una punta della legge trapasserà, che ogni cosa non sia fatta.18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
19 Chi adunque avrà rotto uno di questi minimi comandamenti, ed avrà così insegnati gli uomini, sarà chiamato il minimo nel regno de’ cieli; ma colui che li metterà ad effetto, e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno de’ cieli.19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che quella degli Scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.
22 Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco.22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire.
23 Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te,23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;
24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’, e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta.24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.
25 Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione.25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.
28 Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore.28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
29 Ora, se l’occhio tuo destro ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
30 E se la tua man destra ti fa intoppare, mozzala, e gettala via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
31 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.31 And it hath been said, Whoseoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
32 Ma io vi dico, che chiunque avrà mandata via la sua moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque avrà sposata colei ch’è mandata via commette adulterio32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
33 Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate.33 Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio;34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God:
35 nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
36 Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero.36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
38 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra.39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
40 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.
41 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two,
42 Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te42 Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.
43 Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi fanno torto, e vi perseguitano;44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
45 acciocchè siate figliuoli del Padre vostro, che è ne’ cieli; poichè egli fa levare il suo sole sopra i buoni, e sopra i malvagi; e piovere sopra i giusti, e sopra gl’ingiusti.45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
46 Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso?46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?
47 E se fate accoglienza solo a’ vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante?47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
48 Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è ne’ cieli48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.