| 1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio. | 1 Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple. |
| 2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. | 2 But he answered them, "You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down." |
| 3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo? | 3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will this be, and what will be the sign of your coming and of the close of the age?" |
| 4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca. | 4 And Jesus answered them, "Take heed that no one leads you astray. |
| 5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti. | 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and they will lead many astray. |
| 6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine. | 6 And you will hear of wars and rumors of wars; see that you are not alarmed; for this must take place, but the end is not yet. |
| 7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo. | 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places: |
| 8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori. | 8 all this is but the beginning of the birth-pangs. |
| 9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome. | 9 "Then they will deliver you up to tribulation, and put you to death; and you will be hated by all nations for my name's sake. |
| 10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro. | 10 And then many will fall away, and betray one another, and hate one another. |
| 11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti. | 11 And many false prophets will arise and lead many astray. |
| 12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà. | 12 And because wickedness is multiplied, most men's love will grow cold. |
| 13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato. | 13 But he who endures to the end will be saved. |
| 14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine. | 14 And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole world, as a testimony to all nations; and then the end will come. |
| 15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente; | 15 "So when you see the desolating sacrilege spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand), |
| 16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti. | 16 then let those who are in Judea flee to the mountains; |
| 17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua. | 17 let him who is on the housetop not go down to take what is in his house; |
| 18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta. | 18 and let him who is in the field not turn back to take his mantle. |
| 19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! | 19 And alas for those who are with child and for those who give suck in those days! |
| 20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; | 20 Pray that your flight may not be in winter or on a sabbath. |
| 21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà. | 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be. |
| 22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati. | 22 And if those days had not been shortened, no human being would be saved; but for the sake of the elect those days will be shortened. |
| 23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate. | 23 Then if any one says to you, 'Lo, here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe it. |
| 24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti. | 24 For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. |
| 25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate; | 25 Lo, I have told you beforehand. |
| 26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate. | 26 So, if they say to you, 'Lo, he is in the wilderness,' do not go out; if they say, 'Lo, he is in the inner rooms,' do not believe it. |
| 27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. | 27 For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of man. |
| 28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile. | 28 Wherever the body is, there the eagles will be gathered together. |
| 29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate. | 29 "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken; |
| 30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria. | 30 then will appear the sign of the Son of man in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory; |
| 31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro | 31 and he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. |
| 32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina; | 32 "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. |
| 33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. | 33 So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates. |
| 34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. | 34 Truly, I say to you, this generation will not pass away till all these things take place. |
| 35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno. | 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. |
| 36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo. | 36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only. |
| 37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. | 37 As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. |
| 38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca; | 38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark, |
| 39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. | 39 and they did not know until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of man. |
| 40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. | 40 Then two men will be in the field; one is taken and one is left. |
| 41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. | 41 Two women will be grinding at the mill; one is taken and one is left. |
| 42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà. | 42 Watch therefore, for you do not know on what day your Lord is coming. |
| 43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa. | 43 But know this, that if the householder had known in what part of the night the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be broken into. |
| 44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. | 44 Therefore you also must be ready; for the Son of man is coming at an hour you do not expect. |
| 45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo? | 45 "Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time? |
| 46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così. | 46 Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing. |
| 47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. | 47 Truly, I say to you, he will set him over all his possessions. |
| 48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; | 48 But if that wicked servant says to himself, 'My master is delayed,' |
| 49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi; | 49 and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with the drunken, |
| 50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; | 50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, |
| 51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti | 51 and will punish him, and put him with the hypocrites; there men will weep and gnash their teeth. |