Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
DIODATISAGRADA BIBLIA
1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio.1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo?3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca.4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti.5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine.6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo.7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori.8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome.9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro.10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti.11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà.12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato.13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine.14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente;15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti.16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato;20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà.21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati.22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate.23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti.24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate;25 Eis que estais prevenidos.
26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate.26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria.30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina;32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo.36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca;38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà.42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa.43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo?45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così.46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa;50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.