SCRUTATIO

Martedi, 14 luglio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
DIODATILe Sainte Bible Fillion
1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:1 Jésus, prenant la parole, parla de nouveau en paraboles, disant:
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit faire les noces de son fils.
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.3 Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulaient pas venir.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués; tout est prêt, venez aux noces.
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.5 Mais ils ne s'en inquiétèrent point, et s'en allèrent, l'un à sa ferme et l'autre à son négoce;
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.6 les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après les avoir accablés d'outrages.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.7 Lorsque le roi l'apprit, il fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.
8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui avaient été invités n'en étaient pas dignes.
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.10 Ses serviteurs, s'en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'était pas revêtu de la robe nuptiale.
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale?Et cet homme demeura muet.
13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil sur le moyen de Le surprendre dans Ses paroles.
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.16 Et ils Lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, qui Lui dirent: Mâitre, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans Vous inquiéter de personne, car Vous ne regardez pas la condition des hommes.
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?17 Dites-nous ce qu'il Vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César ou non?
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: Pourquoi Me tentez-vous, hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.19 Montrez-moi la monnaie du tribut.Et ils Lui présentèrent un denier.
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?20 Et Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.21 Ils Lui dirent: De César.Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono22 Ayant entendu cela, ils furent dans l'admiration, et Le laissant, ils s'en allèrent.
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:23 Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de Lui et L'interrogèrent,
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.24 en disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.25 Or il y avait parmi nous sept frères.Le premier, ayant épousé une femme, mourut; et n'ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.26 Il en fut de même du second, et du troisième, jusqu'au septième.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.27 Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l'ont eue?
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel.
31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:31 Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina33 Et les foules, entendant cela, étaient dans l'admiration de Sa doctrine.
34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.34 Mais les pharisiens, ayant appris qu'Il avait réduit les sadducéens au silence, se rassemblèrent;
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:35 et l'un d'eux, docteur de la loi, Lui fit cette question pour Le tenter:
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de tout ton esprit.
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.38 C'est là le plus grand et le premier commandement.
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.39 Mais le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti40 Dans ces deux commandements sont renfermés la loi et les prophètes.
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:41 Les pharisiens étant rassemblés, Jésus les interrogea,
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.42 en disant: Que vous semble du Christ? de qui est-Il fils?Ils lui répondirent: de David.
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:43 Il leur dit: Comment donc David L'appelle-t-il en esprit son Seigneur, en disant:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?45 Si donc David L'appelle son Seigneur, comment est-Il son fils?
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda46 Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n'osa plus Lui poser des questions.