SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 17


font
DIODATILe Sainte Bible Fillion
1 E SEI giorni appresso, Gesù prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni, suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.1 Six jours après, Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
2 E fu trasfigurato in lor presenza, e la sua faccia risplendè come il sole, e i suoi vestimenti divenner candidi come la luce.2 Et Il fut transfiguré devant eux: Son visage resplendit comme le soleil, et Ses vêtements devinrent blancs comme la neige.
3 Ed ecco, apparvero loro Mosè ed Elia, che ragionavano con lui.3 Et voici que Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec Lui.
4 E Pietro fece motto a Gesù, e gli disse: Signore, egli è bene che noi stiam qui; se tu vuoi, facciam qui tre tabernacoli; uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia.4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il nous est bon d'être ici; si Vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
5 Mentre egli parlava ancora, ecco, una nuvola lucida li adombrò; ed ecco, una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio diletto Figliuolo, in cui ho preso il mio compiacimento; ascoltatelo.5 Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit; et voici qu'une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis toutes Mes complaisances; écoutez-Le.
6 E i discepoli, udito ciò, caddero sopra le lor facce, e temettero grandemente.6 Les disciples, l'entendant, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une grande crainte.
7 Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate.7 Mais Jésus, S'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et ne craignez point.
8 Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.8 Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
9 Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro questo comandamento: Non dite la visione ad alcuno, finchè il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti.9 Lorsqu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cette ordre: Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
10 E i suoi discepoli lo domandarono dicendo: Come adunque dicono gli Scribi che convien che prima venga Elia?10 Ses disciples L'interrogèrent alors, en disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne auparavant?
11 E Gesù, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve prima venire, e ristabilire ogni cosa.11 Mais Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et qu'il rétablira toutes choses.
12 Ma io vi dico, che Elia è già venuto, ed essi non l’hanno riconosciuto, anzi hanno fatto inverso lui ciò che hanno voluto; così ancora il Figliuol dell’uomo sofferirà da loro.12 Mais Je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme doit souffrir par eux.
13 Allora i discepoli intesero ch’egli avea loro detto ciò di Giovanni Battista13 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'Il leur avait parlé.
14 E QUANDO furon venuti alla moltitudine, un uomo gli si accostò, inginocchiandosi davanti a lui,14 Lorsqu'Il fut venu vers la foule, un homme s'approcha de Lui, et se mit à genoux devant Lui, et Lui dit: Seigneur, ayez pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre beaucoup; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
15 e dicendo: Signore, abbi pietà del mio figliuolo, perciocchè egli è lunatico, e malamente tormentato; poichè spesso cade nel fuoco, e spesso nell’acqua.15 Je l'ai présenté à Vos disciples, et ils n'ont pu le guérir.
16 Ed io l’ho presentato a’ tuoi discepoli, ma essi non l’hanno potuto guarire.16 Jésus répondit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi ici.
17 E Gesù, rispondendo, disse: Ahi! generazione incredula e perversa! infino a quando mai sarò con voi? infino a quando mai vi comporterò? conducetemelo qua.17 Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant, qui fut guéri à l'heure même.
18 E Gesù sgridò il demonio, ed egli uscì fuor di lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito.18 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et Lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?
19 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, dissero: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo?19 Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible.
20 E Gesù disse loro: Per la vostra incredulità; perciocchè io vi dico in verità, che se avete di fede quant’è un granel di senape, voi direte a questo monte: Passa di qui a là, ed esso vi passerà; e niente vi sarà impossibile.20 Mais cette sorte de démon ne se chasse que par la prière et le jeûne.
21 Or questa generazione di demoni non esce fuori, se non per orazione, e per digiuno21 Pendant qu'il se trouvait en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes,
22 Ora, mentre essi conversavano nella Galilea, Gesù disse loro: Egli avverrà che il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani degli uomini; ed essi l’uccideranno;22 et ils Le feront mourir, et le troisième jour Il ressuscitera. Et ils furent vivement attristés.
23 ma nel terzo giorno egli risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati23 Lorsqu'ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut?
24 E QUANDO furon venuti in Capernaum, coloro che ricoglievano le didramme vennero a Pietro, e dissero: Il vostro Maestro non paga egli le didramme?24 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant: Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens? de leurs fils, ou des étrangers?
25 Egli disse: Sì. E quando egli fu entrato in casa, Gesù lo prevenne, dicendo: Che ti pare, Simone? da cui prendono i re della terra i tributi, o il censo? da’ figliuoli loro, o dagli stranieri?25 Pierre répondit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts.
26 Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi.26 Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi.
27 Ma, acciocchè noi non li scandalezziamo, vattene al mare, e getta l’amo, e togli il primo pesce che salirà fuori, ed aprigli la gola, e tu vi troverai uno statere; prendilo e dallo loro, per te, e per me