| 1 Or dunque, o sacerdoti, a voi s’indirizza questo comandamento: | 1 Maintenant à vous cet ordre, ô prêtres. |
| 2 Se voi non ubbidite, e non vi mettete in cuore di dar gloria al mio Nome, ha detto il Signor degli eserciti, io manderò contro a voi la maledizione, e maledirò le vostre benedizioni; ed anche, già le ho maledette, perciocchè voi non vi mettete questo in cuore. | 2 Si vous ne voulez pas écouter, et si vous ne voulez pas appliquer votre coeur à rendre gloire à Mon nom, dit le Seigneur des armées, J'enverrai sur vous l'indigence, et Je maudirai vos bénédictions; oui, Je les maudirai, parce que vous n'y avez pas appliqué votre coeur. |
| 3 Ecco, io sgriderò le vostre sementi, e verserò dello sterco sopra le vostre facce, lo sterco delle vostre feste; e sarete portati via nel luogo di quello. | 3 Voici, Je vous enlèverai l'épaule des victimes, et Je vous jetterai au visage les ordures de vos sacrifices solennels, et elles vous emporteront avec elles. |
| 4 E voi conoscerete che io vi avea mandato questo comandamento, acciocchè il mio patto fosse con Levi, ha detto il Signor degli eserciti. | 4 Et vous saurez que Je vous ai envoyé cet ordre, afin que Mon alliance avec Lévi subsistât, dit le Seigneur des armées. |
| 5 Il mio patto fu già con lui, di vita, e di pace; e gli diedi quelle cose, per lo timore del quale egli mi temette; e perciocchè egli ebbe spavento del mio Nome. | 5 J'ai fait avec lui une alliance de vie et de paix; Je lui ai donné la crainte, et il M'a craint, et il a tremblé devant Ma face. |
| 6 La Legge della verità fu nella sua bocca, e non si trovò alcuna iniquità nelle sue labbra; egli camminò meco in pace, e in dirittura, e convertì molti dall’iniquità. | 6 La loi de vérité a été dans sa bouche, et l'iniquité n'a pas été trouvée sur ses lèvres; il a marché avec Moi dans la paix et dans l'équité, et il a détourné beaucoup d'hommes de l'iniquité. |
| 7 Conciossiachè le labbra del sacerdote abbiano a conservar la scienza, e si abbia da cercar la Legge dalla sua bocca; perciocchè egli è l’Angelo del Signor degli eserciti. | 7 Car les lèvres du prêtre garderont la science, et c'est de sa bouche que l'on demandera la loi, parce qu'il est l'ange du Seigneur des armées. |
| 8 Ma voi vi siete stornati dalla via, voi ne avete fatti intoppar molti nella Legge, voi avete violato il patto di Levi, ha detto il Signor degli eserciti. | 8 Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, et vous avez été pour beaucoup une occasion de scandale dans la loi; vous avez rendu nulle l'alliance de Lévi, dit le Seigneur des armées. |
| 9 Laonde altresì vi ho resi vili, ed abbietti appo tutto il popolo; siccome voi non osservate le mie vie, ed avete riguardo alla qualità delle persone spiegando la Legge | 9 C'est pourquoi, Moi aussi, Je vous ai rendu vils et méprisables pour tous les peuples, parce que vous n'avez pas gardé Mes voies, et que vous avez eu égard aux personnes à propos de la loi. |
| 10 NON abbiam noi tutti uno stesso Padre? non ci ha uno stesso Dio creati? perchè usa dislealtà l’uno inverso l’altro, violando il patto de’ nostri padri? | 10 N'avons-nous pas tous un seul Père? un même Dieu ne nous a-t-Il pas créé? Pourquoi donc chacun de nous méprise-t-il son frère, en violant l'alliance de nos pères? |
| 11 Giuda ha usata dislealtà; ed abominazione è stata commessa in Israele ed in Gerusalemme; conciossiachè Giuda abbia profanata la santità del Signore che l’ha amato, ed abbia sposate delle figliuole di dii stranieri. | 11 Juda a transgressé, et l'abomination a été commise dans Israël et dans Jérusalem; car Juda a souillé le peuple consacré au Seigneur, et qui Lui était cher, et il a épousé la fille d'un dieu étranger. |
| 12 Il Signore sterminerà da’ tabernacoli di Giuda, l’uomo che avrà ciò fatto, colui che veglia, e colui che canta, e colui che presenta offerte al Signor degli eserciti. | 12 Le Seigneur retranchera des tentes de Jacob l'homme qui aura fait cela, qu'il soit maître ou disciple, et quelques dons qu'il offre au Seigneur des armées. |
| 13 E in secondo luogo voi fate questo: Voi coprite di lagrime, di pianto, e di strida, l’altar del Signore, talchè egli non riguarda più alle offerte, e non riceva più dalle vostre mani cosa alcuna a grado. | 13 Voici encore ce que vous avez fait: Vous avez couvert l'autel du Seigneur de larmes, de pleurs et de cris; c'est pourquoi Je ne regarderai plus les sacrifices, et Je ne recevrai de votre main rien qui puisse M'apaiser. |
| 14 E pur dite: Perchè? Perciocchè il Signore è stato testimonio fra te, e la moglie della tua giovanezza, inverso la quale tu usi dislealtà; benchè ella sia tua consorte, e la moglie del tuo patto. | 14 Et vous avez dit: Pour quel motif? Parce que le Seigneur a été témoin entre toi et l'épouse de ta jeunesse, que tu as méprisée, bien qu'elle fût ta compagne et l'épouse de ton alliance. |
| 15 Or non fece egli un sol uomo? e pure egli avea abbondanza di spirito; e che vuol dir quell’un solo? Egli cercava una progenie di Dio. Guardatevi adunque sopra lo spirito vostro, che niun di voi usi dislealtà inverso la moglie della sua giovanezza. | 15 N'est-elle pas l'ouvrage du même Dieu, et n'est-ce pas Son souffle qui l'a animée? Et que demande cet auteur unique, sinon une race d'enfants de Dieu? Conservez donc votre esprit, et ne méprise pas la femme de ta jeunesse. |
| 16 Che se pur l’odia, rimandila, ha detto il Signore Iddio d’Israele; e copra la violenza col suo vestimento, ha detto il Signor degli eserciti. Guardatevi adunque sopra lo spirito vostro, che non usiate dislealtà. | 16 Vous direz peut-être: Lorsque tu auras conçu de la haine contre elle, dit le Seigneur, Dieu d'Israël, renvoie-la; mais l'iniquité couvrira son vêtement, dit le Seigneur des armées. Gardez donc votre esprit, et ne méprisez pas vos femmes. |
| 17 VOI avete travagliato il Signore con le vostre parole; e pur dite: In che l’abbiamo travagliato? In ciò che voi dite: Chiunque fa male piace al Signore, ed egli prende diletto in tali; ovvero: Ov’è l’Iddio del giudicio? | 17 Vous avez fait souffrir le Seigneur par vos discours, et vous avez dit: En quoi L'avons-nous fait souffrir? En ce que vous avez dit: Quiconque fait le mal est bon aux yeux du Seigneur, et ce sont de telles gens qui Lui plaisent; ou si cela n'est pas, où est le Dieu du jugement? |