SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Michea 4


font
DIODATILe Sainte Bible Vigouroux
1 MA egli avverrà negli ultimi tempi che il monte della Casa del Signore sarà fermato in su la sommità dei monti, e sarà alzato sopra i colli; e i popoli accorreranno ad esso.1 Et voici, dans les derniers temps, la montagne de la maison du Seigneur sera fondée sur le sommet des mont(agne)s et elle s'élèvera au-dessus des collines ; les peuples y afflueront,
2 E molte genti andranno, e diranno: Venite, e saliamo al monte del Signore, ed alla Casa dell’Iddio di Giacobbe; ed egli ci ammaestrerà nelle sue vie, e noi cammineremo ne’ suoi sentieri; perciocchè la Legge uscirà di Sion, e la parola del Signore di Gerusalemme.2 et les nations accourront en foule, et diront : Venez, montons à la montagne du Seigneur et à la maison du Dieu de Jacob ; il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers, car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur.
3 Ed egli farà giudicio fra molti popoli, e castigherà nazioni possenti, fin ben lontano; e quelle delle loro spade fabbricheranno zappe, e delle lor lance falci; l’una nazione non leverà più la spada contro all’altra, e non impareranno più la guerra.3 Il jugera des peuples nombreux, et il châtiera jusqu'au loin des nations puissantes ; ils changeront leurs épées en socs de charrue, et leurs lances en hoyaux ; une nation ne tirera plus l'épée contre une autre nation, et ils ne s'apprendront plus à combattre.
4 Anzi sederanno ciascuno sotto alla sua vite, e sotto al suo fico; e non vi sarà alcuno che li spaventi; perciocchè la bocca del Signor degli eserciti ha parlato.4 Chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier, et il n'y aura personne pour les effrayer, car la bouche du Seigneur (des armées) a parlé.
5 Poichè tutti i popoli camminano ciascuno nel nome dell’iddio suo, noi ancora cammineremo nel Nome del Signore Iddio nostro, in sempiterno.5 Car tous les peuples marche(ro)nt chacun au nom de son dieu ; mais nous, nous marcherons au nom du Seigneur notre Dieu, jusque dans l'éternité et au-delà.
6 In quel giorno, dice il Signore, io raccoglierò le pecore zoppe, e ricetterò le scacciate, e quelle che io avea afflitte;6 En ce jour-là, dit le Seigneur, je rassemblerai celle qui boitait, et je réunirai celle que j'avais rejetée et affligée.
7 e farò che le zoppe saranno per un riserbo, e che le allontanate diverranno una possente nazione; e il Signore regnerà sopra loro nel monte di Sion; da quell’ora fino in sempiterno7 De celle qui boitait je ferai un reste, et de celle qui souffrait, un peuple puissant ; et le Seigneur régnera sur eux sur la montagne de Sion, depuis ce temps jusque dans l'éternité ('à jamais).
8 E tu, torre della mandra, rocca della figliuola di Sion, quelle verranno a te; verrà parimente a te la dominazione antica, il regno della figliuola di Gerusalemme.8 Et toi, tour du troupeau, ténébreuse fille de Sion, il viendra jusqu'à toi ; (oui) à toi viendra la puissance première (souveraine), l'empire de la fille de Jérusalem.
9 Ora, perchè dài tu di gran gridi? vi è egli alcun re in te? i tuoi consiglieri sono eglino periti, che dolore ti ha colta, come la donna che partorisce?9 Maintenant pourquoi es-tu en proie à la tristesse ? Est-ce que tu n'as pas un roi, ou ton conseiller a-t-il péri, pour que tu sois saisie par la douleur, comme une femme qui enfante ?
10 Senti pur doglie, e premiti, figliuola di Sion, come la donna che partorisce; perciocchè ora uscirai della città, ed abiterai per li campi, e perverrai fino in Babilonia; ma quivi sarai riscossa, quivi ti riscatterà il Signore di man de’ tuoi nemici.10 Afflige-toi et tourmente-toi, fille de Sion, comme une femme qui enfante, car tu sortiras maintenant de la ville, tu habiteras dans les champs (une région étrangère), et tu viendras jusqu'à Babylone : là tu seras délivrée, là le Seigneur te rachètera de la main de tes ennemis.
11 Or al presente molte nazioni si son radunate contro a te, le quali dicono: Sia profanata; e vegga l’occhio nostro in Sion ciò che desidera.11 Et maintenant des nations nombreuses sont rassemblées contre toi, et elles disent : Qu'elle soit lapidée, et que nos yeux contemplent Sion !
12 Ma esse non conoscono i pensieri del Signore, e non intendono il suo consiglio; conciossiachè egli le abbia raccolte, a guisa di mannelle nell’aia.12 Mais ils n'ont pas connu les pensées du Seigneur ; ils n'ont pas compris son dessein, car il les a rassemblés comme la paille dans l'aire.
13 Levati, e trebbia, figliuola di Sion; perciocchè io renderò di ferro il tuo corno, e di rame le tue unghie, e tu stritolerai molti popoli; ed io consacrerò, a guisa d’interdetto, il lor guadagno al Signore, e le lor facoltà al Signore di tutta le terra13 Lève-toi et foule la paille (aux pieds tes ennemis), fille de Sion ; car je te donnerai (poserai) une corne de fer, je te donnerai (poserai) des ongles d'airain, et tu briseras des peuples nombreux, tu consacreras leurs rapines au Seigneur, et leur force au Dieu de toute la terre.