| 1 Figliuol d’uomo, prenditi eziandio un coltello tagliente, prenditi un rasoio di barbiere, e fattelo passare sopra il capo, e sopra la barba; poi pigliati delle bilance da pesare, e spartisci i peli. | 1 Et toi, fils de (d'un) l'homme, prends un instrument tranchant qui rase les poils, prends-le et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe ; prends ensuite un poids et une balance, et partage-les. |
| 2 Ardine la terza parte col fuoco, in mezzo della città, mentre si compieranno i giorni dell’assedio; poi prendine un’altra terza parte, e percuotila con la spada d’intorno alla città; e spargi l’altra terza parte al vento; ed io sguainerò la spada dietro a loro. | 2 Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis ; tu prendras l'autre tiers, et tu le couperas avec le rasoir autour de la ville ; tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée derrière eux. |
| 3 Ma pure prendine un piccol numero, e legalo a’ lembi della tua vesta. | 3 Tu en prendras un petit nombre, que tu lieras au bord de ton manteau. |
| 4 E di questo prendine ancora una parte, e gittala in mezzo del fuoco, e ardila col fuoco. Di quella uscirà un fuoco contro a tutta la casa d’Israele | 4 Tu en prendras encore de ceux-ci, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras ; et il en sortira un feu contre toute la maison d'Israël. |
| 5 Così ha detto il Signore Iddio: Questa è Gerusalemme; io l’avea posta in mezzo delle nazioni, e vi erano diversi paesi d’intorno a lei. | 5 Ainsi parle le Seigneur Dieu : C'est là cette Jérusalem que j'ai établie au milieu des nations, et qui est environnée de leurs terres (de pays). |
| 6 Ma ella ha trasgredite le mie leggi, per darsi all’empietà, più che le nazioni; ed ha trasgrediti i miei statuti, più che i paesi ch’erano d’intorno a lei; perciocchè han rigettate le mie leggi, e non son camminati ne’ miei statuti. | 6 Elle a méprisé mes ordonnances, au point d'être plus impie que les nations ; et elle a violé mes préceptes plus que tous les pays d'alentour ; car ils ont rejeté mes ordonnances, et n'ont pas marché dans mes préceptes. |
| 7 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè voi avete sopravanzate le genti ch’erano d’intorno a voi, e non siete camminati ne’ miei statuti, e non avete messe ad effetto le mie leggi; anzi non pure avete fatto secondo le usanze delle genti ch’erano d’intorno a voi; | 7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que vous avez dépassé (surpassé en impiété) les nations qui sont autour de vous, et que vous n'avez pas marché dans mes préceptes, et que vous n'avez pas observé mes ordonnances, et que vous n'avez pas (même) agi selon les lois des peuples qui vous entourent, |
| 8 perciò, così ha detto il Signore Iddio: Eccomi altresì contro a te; ed io eseguirò i miei giudicii in mezzo di te, nel cospetto delle genti; | 8 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je viens à toi, et j'exercerai moi-même des jugements au milieu de toi à la vue des nations, |
| 9 e farò in te ciò che mai non ho fatto, e non farò giammai più, per cagion di tutte le tue abbominazioni. | 9 et je ferai en toi ce que je n'ai pas fait, et que je ne ferai jamais dans la suite, à cause de toutes tes abominations. |
| 10 Perciò, i padri mangeranno i lor figliuoli in mezzo di te, e i figliuoli mangeranno i lor padri; ed io eseguirò i miei giudicii in te, e dispergerò tutto il tuo rimanente a tutti i venti. | 10 C'est pourquoi les (des) pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et les (des) enfants mangeront leurs pères, et j'exercerai des jugements contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi. |
| 11 Per tanto, come io vivo, dice il Signore Iddio, perchè tu hai contaminato il mio santuario con tutti i tuoi fatti esecrabili, e con tutte le tue abbominazioni, io altresì ti raderò, e il mio occhio non perdonerà, ed io ancora non risparmierò. | 11 C'est pourquoi, par ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, comme tu as violé mon sanctuaire par tous tes crimes et toutes tes abominations, moi aussi (si, note) je (ne) te briserai (brise pas), et monœil sera sans pitié, et je n'aurai pas de compassion. |
| 12 Una terza parte di te morrà di pestilenza, e sarà consumata di fame, nel mezzo di te; e un’altra terza parte caderà per la spada d’intorno a te; ed io dispergerò a tutti i venti l’altra terza parte, e sguainerò la spada dietro a loro. | 12 Un tiers des tiens mourra de la peste, et sera consumé par la faim au milieu de toi ; un autre tiers tombera par le glaive autour de toi, et je disperserai l'autre tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée derrière eux. |
| 13 E il mio cruccio si adempierà, ed io acqueterò l’ira mia sopra loro, e mi appagherò; ed essi conosceranno che io, il Signore, ho parlato nella mia gelosia, quando avrò adempiuta l’ira mia sopra loro. | 13 J'assouvirai ainsi ma fureur, je satisferai (ferai reposer) mon indignation sur eux, et je me consolerai (serai consolé) ; et ils sauront que moi, le Seigneur, j'ai parlé dans ma colère, lorsque mon indignation se sera satisfaite sur eux. |
| 14 Ed io ti metterò in deserto, e in vituperio, fra le genti che son d’intorno a te, alla vista d’ogni passante. | 14 Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre pour les nations qui sont autour de toi, à la vue de tous les passants (tout passant) ; |
| 15 E il tuo vituperio ed obbrobrio, sarà in ammaestramento, e in istupore alle genti, che son d’intorno a te; quando io avrò eseguiti i miei giudicii sopra te, con ira, con cruccio, e con castigamenti d’indegnazione. Io, il Signore, ho parlato. | 15 et tu seras l'opprobre, la malédiction, l'exemple et l'étonnement des peuples qui t'environnent, lorsque j'aurai exercé mes (des) jugements contre (en) toi avec fureur et avec indignation, et dans l'effusion (avec les châtiments) de ma colère. |
| 16 Quando avrò tratte sopra loro le male saette della fame, che saranno mortali, le quali io trarrò per distruggervi; ed avrò aggravata sopra voi la fame, e vi avrò rotto il sostegno del pane; | 16 C'est moi, le Seigneur, qui ai parlé. Lorsque je lancerai contre eux les flèches pernicieuses (cruelles) de la famine (faim), qui seront mortelles et que je lancerai pour vous perdre (entièrement) ; lorsque je rassemblerai contre vous la famine, et que je briserai parmi vous le bâton du pain ; |
| 17 ed avrò mandata contro a voi la fame, e le bestie nocive, che ti dipopoleranno; e quando la pestilenza e il sangue saranno passati per mezzo di te; ed io avrò fatta venire sopra te la spada. Io, il Signore, ho parlato | 17 lorsque j'enverrai contre vous la famine et les bêtes les plus cruelles (des animaux cruels), pour vous exterminer (jusqu'à votre extermination), la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, le Seigneur, qui ai parlé. |