Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DIODATI | BIBLIA |
|---|---|
| 1 IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore. | 1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. |
| 2 Egli mi ha condotto, e fatto camminar nelle tenebre, E non nella luce. | 2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. |
| 3 Certo, egli mi ritorna addosso, E rivolge la sua mano contro a me tuttodì. | 3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. |
| 4 Egli ha fatta invecchiar la mia carne, e la mia pelle; Egli mi ha fiaccate le ossa. | 4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. |
| 5 Egli ha fatti degli edificii contro a me, E mi ha intorniato di tosco e di affanno. | 5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. |
| 6 Egli mi ha fatto dimorare in luoghi tenebrosi, A guisa di quelli che son morti già da lungo tempo. | 6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. |
| 7 Egli mi ha assiepato d’ogn’intorno, sì che non posso uscire; Egli ha aggravati i miei ceppi. | 7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. |
| 8 Eziandio quando grido e sclamo, Egli chiude il passo alla mia orazione, | 8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. |
| 9 Egli ha chiuse le mie vie di pietre conce a scarpello, Ha rinvolti i miei sentieri. | 9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. |
| 10 Egli mi è stato un orso all’agguato, Un leone ne’ suoi nascondimenti. | 10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. |
| 11 Egli ha traviate le mie vie, Mi ha tagliato a pezzi, mi ha renduto desolato. | 11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. |
| 12 Egli ha teso l’arco suo, E mi ha posto come un bersaglio incontro alle saette. | 12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. |
| 13 Egli mi ha fitti nelle reni Gli strali del suo turcasso. | 13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. |
| 14 Io sono in derisione a tutti i popoli, E son la lor canzone tuttodì. | 14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. |
| 15 Egli mi ha saziato di amaritudini, Mi ha inebbriato di assenzio. | 15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. |
| 16 Egli mi ha stritolati i denti con della ghiaia, Mi ha voltolato nella cenere. | 16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. |
| 17 E tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, Ed io ho dimenticato il bene. | 17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. |
| 18 E ho detto: Il Signore ha fatta perire la mia forza, E la mia speranza. | 18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! |
| 19 Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio. | 19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! |
| 20 L’anima mia se ne ricorda del continuo, E se ne abbatte in me | 20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. |
| 21 Questo mi torna alla mente, Perciò spererò ancora. | 21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: |
| 22 Se non siamo stati del tutto consumati, È per le benignità del Signore; Perciocchè le sue misericordi non son venute meno; | 22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; |
| 23 Si rinnovano ogni mattina; La tua lealtà è grande. | 23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! |
| 24 Il Signore è la mia parte, ha detto l’anima mia; Perciò spererò in lui. | 24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» |
| 25 Il Signore è buono a quelli che l’aspettano, All’anima che lo ricerca. | 25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. |
| 26 Buona cosa è di aspettare in silenzio La salute del Signore. | 26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. |
| 27 Buona cosa è all’uomo di portare il giogo Nella sua giovanezza. | 27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. |
| 28 Sieda egli pur solitario, ed in silenzio, Se Dio gliel’ha imposto! | 28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; |
| 29 Metta pur la sua bocca nella polvere! Forse, ci sarà ancora speranza; | 29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; |
| 30 Porga pur la guancia a chi lo percuote; Si sazi pur di vituperio! | 30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. |
| 31 Poichè il Signore non rigetta in perpetuo; | 31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: |
| 32 Anzi, se affligge, ha altresì compassione, Secondo la moltitudine delle sue benignità. | 32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; |
| 33 Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri. | 33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. |
| 34 Mentre altri trita sotto i suoi piedi Tutti i prigioni della terra; | 34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, |
| 35 Mentre altri pervertisce la ragion dell’uomo, Nel cospetto dell’Altissimo; | 35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, |
| 36 Mentre altri fa torto all’uomo nella sua lite; Il Signore nol vede egli? | 36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? |
| 37 Chi è colui che abbia detta qualche cosa, e quella sia avvenuta, Che il Signore non l’abbia comandata? | 37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? |
| 38 Non procedono i mali ed i beni Dalla bocca dell’Altissimo? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
| 39 Perchè si rammarica l’uomo vivente? Perchè si rammarica l’uomo della pena del suo peccato? | 39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! |
| 40 Esaminiamo le nostre vie, E ricerchiamole e convertiamoci al Signore. | 40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. |
| 41 Alziamo i nostri cuori, e le palme delle mani, A Dio ne’ cieli, dicendo: | 41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. |
| 42 Noi abbiam misfatto, e siamo stati ribelli; E tu non hai perdonato. | 42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! |
| 43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato. | 43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; |
| 44 Tu hai distesa una nuvola intorno a te, Acciocchè l’orazione non passasse. | 44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; |
| 45 Tu ci hai fatti essere spazzature, Ed abbominio, per mezzo i popoli. | 45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. |
| 46 Tutti i nostri nemici hanno aperta la bocca contro a noi. | 46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. |
| 47 Noi siamo incorsi in ispavento, ed in fossa; In desolazione, ed in fiaccamento. | 47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. |
| 48 L’occhio mio cola in rivi d’acque, Per lo fiaccamento della figliuola del mio popolo. | 48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. |
| 49 L’occhio mio stilla, senza posa, E non ha alcuna requie; | 49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio |
| 50 Finchè il Signore non riguarda, E non vede dal cielo. | 50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. |
| 51 L’occhio mio affanna l’anima mia, Per tutte le figliuole della mia città. | 51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. |
| 52 Quelli che senza cagione, mi son nemici, Mi han cacciato del continuo, come un uccelletto; | 52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. |
| 53 Hanno troncata la vita mia, e l’hanno messa nella fossa; Ed hanno gettate delle pietre sopra me. | 53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. |
| 54 Le acque mi hanno inondato fin sopra il capo; Io ho detto: Io son riciso | 54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» |
| 55 Io ho invocato il tuo Nome, o Signore, Dalla fossa de’ luoghi bassissimi. | 55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. |
| 56 Tu hai udita la mia voce; Non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, ed al mio grido. | 56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» |
| 57 Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere. | 57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» |
| 58 O Signore, tu hai dibattute le querele dell’anima mia; Tu hai riscossa la vita mia. | 58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. |
| 59 O Signore, tu vedi il torto che mi è fatto; Giudica la mia causa. | 59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! |
| 60 Tu vedi tutte le lor vendette, Tutti i lor pensieri contro a me. | 60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. |
| 61 Tu odi, Signore, i loro obbrobri, Tutte le lor macchinazioni contro a me; | 61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, |
| 62 Le parole di quelli che mi si levano incontro, Ed i ragionamenti che tengono contro a me tuttodì. | 62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. |
| 63 Riguarda, quando si seggono, e quando si levano; Io sono la lor canzone. | 63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. |
| 64 O Signore, rendi loro la retribuzione, Secondo le opere delle lor mani. | 64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. |
| 65 Da’ loro ingombramento di cuore, La tua maledizione. | 65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! |
| 66 Perseguili in ira, E disperdili di sotto al cielo del Signore | 66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ