| 1 FIGLIUOLI, ascoltate l’ammaestramento del padre; E siate attenti, per conoscer la prudenza. | 1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, |
| 2 Perciocchè io vi ho data buona dottrina, Non lasciate la mia legge. | 2 потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. |
| 3 Perciocchè io ancora sono stato figliuol di mio padre, Tenero, ed unico appresso mia madre. | 3 Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, |
| 4 Ed esso mi ammaestrava, e mi diceva: Il tuo cuore ritenga le mie parole; Osserva i miei comandamenti, e tu viverai. | 4 и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. |
| 5 Acquista sapienza, acquista prudenza; Non dimenticare i detti della mia bocca, e non rivolgertene indietro. | 5 Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. |
| 6 Non abbandonar la sapienza, ed ella ti preserverà; Amala, ed ella ti guarderà. | 6 Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. |
| 7 La sapienza è la principal cosa; acquista la sapienza; Ed al prezzo di tutti i tuoi beni, acquista la prudenza. | 7 Главное--мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. |
| 8 Esaltala, ed ella ti innalzerà; Ella ti glorificherà, quando tu l’avrai abbracciata. | 8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; |
| 9 Ella ti metterà in sul capo un fregio di grazia; E ti darà una corona d’ornamento. | 9 возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. |
| 10 Ascolta, figliuol mio, e ricevi i miei detti; Ed anni di vita ti saranno moltiplicati. | 10 Слушай, сын мой, и прими слова мои, --и умножатся тебе лета жизни. |
| 11 Io ti ho ammaestrato nella via della sapienza; Io ti ho inviato ne’ sentieri della dirittura. | 11 Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. |
| 12 Quando tu camminerai, i tuoi passi non saran ristretti; E se tu corri, tu non incapperai. | 12 Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься. |
| 13 Attienti all’ammaestramento, non lasciarlo; Guardalo, perciocchè esso è la tua vita | 13 Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно--жизнь твоя. |
| 14 Non entrare nel sentiero degli empi; E non camminar per la via de’ malvagi. | 14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; |
| 15 Schifala, non passar per essa; Stornatene, e passa oltre. | 15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; |
| 16 Perciocchè essi non possono dormire, se non hanno fatto qualche male; E il sonno s’invola loro, se non hanno fatto cader qualcuno. | 16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; |
| 17 Conciossiachè mangino il pane dell’empietà, E bevano il vino delle violenze. | 17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. |
| 18 Ma il sentiero de’ giusti è come la luce che spunta, La quale va vie più risplendendo, finchè sia chiaro giorno. | 18 Стезя праведных--как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. |
| 19 La via degli empi è come una caligine; Essi non sanno in che incappano | 19 Путь же беззаконных--как тьма; они не знают, обо что споткнутся. |
| 20 Figliuol mio, attendi alle mie parole; Inchina l’orecchio tuo a’ miei detti. | 20 Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; |
| 21 Non dipartansi quelli giammai dagli occhi tuoi; Guardali in mezzo del tuo cuore; | 21 да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: |
| 22 Perciocchè son vita a quelli che li trovano, E sanità a tutta la lor carne. | 22 потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. |
| 23 Sopra ogni guardia, guarda il tuo cuore; Perciocchè da esso procede la vita. | 23 Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. |
| 24 Rimuovi da te la perversità della bocca, Ed allontana da te la perversità delle labbra. | 24 Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. |
| 25 Gli occhi tuoi riguardino diritto davanti a te, E le tue palpebre dirizzino la lor mira dinanzi a te. | 25 Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. |
| 26 Considera attentamente il sentiero de’ tuoi piedi, E sieno addirizzate tutte le tue vie. | 26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. |
| 27 Non dichinar nè a destra, nè a sinistra; Rimuovi il tuo piè dal male | 27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла, |