Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
DIODATIJERUSALEM
1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò.1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti?2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re.3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia;4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto.5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo;6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli.7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire.8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle.10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste.11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita.12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto.13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi.14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro.15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani.16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia.17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte.18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia.19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso.20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio.21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire.22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese.23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti.24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire.25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua.26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia.27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda;28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte.29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata.30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!