Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
DIODATIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò.1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:
2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti?2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!
3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re.3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.
4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia;4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,
5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto.5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.
6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo;6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:
7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli.7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.
8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire.8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;
9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.
10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle.10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.
11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste.11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.
12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita.12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.
13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto.13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.
14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi.14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.
15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro.15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.
16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani.16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia.17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.
18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte.18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.
19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia.19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.
20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso.20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.
21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio.21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.
22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire.22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.
23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese.23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.
24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti.24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.
25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire.25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.
26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua.26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.
27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia.27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.
28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda;28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:
29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte.29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».
30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata.30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.
31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.