Salmi 137
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DIODATI | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 ESSENDO presso alle fiumane di Babilonia, Dove noi sedevamo, ed anche piangevamo, Ricordandoci di Sion, | 1 Psaume de David, par Jérémie. Au bord des fleuves de Babylone nous nous sommes assis, et nous avons pleuré, * en nous souvenant de Sion. |
| 2 Noi avevamo appese le nostre cetere A’ salci, in mezzo di essa. | 2 Aux saules qui étaient là * nous avons suspendu nos instruments. |
| 3 Benchè quelli che ci avevano menati in cattività Ci richiedessero quivi che cantassimo; E quelli che ci facevano urlar piangendo Ci richiedessero canzoni d’allegrezza, dicendo: Cantateci delle canzoni di Sion; | 3 Car ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient * de chanter des cantiques; ceux qui nous avaient enlevés disaient: * Chantez-nous quelqu'un des hymnes de Sion. |
| 4 Come avremmo noi cantate le canzoni del Signore In paese di stranieri? | 4 Comment chanterons-nous le cantique du Seigneur * dans une terre étrangère? |
| 5 Se io ti dimentico, o Gerusalemme; Se la mia destra ti dimentica; | 5 Si je t'oublie, ô Jérusalem, * que ma main droite soit mise en oubli. |
| 6 Resti attaccata la mia lingua al mio palato, Se io non mi ricordo di te; Se non metto Gerusalemme In capo d’ogni mia allegrezza | 6 Que ma langue s'attache à mon palais, * si je ne me souviens point de toi, si je ne place pas Jérusalem * au premier rang de mes joies. |
| 7 Ricordati, Signore, de’ figliuoli di Edom, I quali, nella giornata di Gerusalemme, Dicevano: Spianate, spianate, Fino a’ fondamenti. | 7 Souvenez-Vous, Seigneur, des enfants d'Edom, * qui, au jour de la ruine de Jérusalem, disaient: Exterminez, exterminez * jusqu'à ses fondements. |
| 8 O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, Beato chi ti farà la retribuzione Del male che tu ci hai fatto! | 8 Malheur à toi, fille de Babylone! * Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait. |
| 9 Beato chi piglierà i tuoi piccoli figliuoli, E li sbatterà al sasso | 9 Heureux celui qui saisira tes petits enfants, * et les brisera contre la pierre. |