SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Salmi 106


font
DIODATIБіблія
1 ALLELUIA. Celebrate il Signore; perciocchè egli è buono; Perciocchè la sua benignità è in eterno.1 Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
2 Chi potrà raccontar le potenze del Signore? Chi potrà pubblicar tutta la sua lode?2 Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
3 Beati coloro che osservano la dirittura, Che fanno ciò ch’è giusto in ogni tempo.3 Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
4 Ricordati di me, o Signore, Secondo la tua benevolenza verso il tuo popolo; Visitami colla tua salute;4 Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
5 Acciocchè io vegga il bene de’ tuoi eletti, E mi rallegri dell’allegrezza della tua gente, E mi glorii colla tua eredità5 щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
6 Noi, e i nostri padri, abbiam peccato, Abbiamo operato iniquamente ed empiamente.6 Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
7 I nostri padri in Egitto non considerarono le tue maraviglie, Non si ricordarono della grandezza delle tue benignità; E si ribellarono presso al mare, nel Mar rosso.7 Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам’ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
8 Ma pure il Signore li salvò per l’amor del suo Nome, Per far nota la sua potenza;8 А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
9 E sgridò il Mar rosso, ed esso si seccò; E li fece camminar per gli abissi, come per un deserto.9 Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
10 E li salvò di man di coloro che li odiavano, E li riscosse di man del nemico.10 Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
11 E le acque copersero i lor nemici; E non ne scampò pure uno11 противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
12 Allora credettero alle sue parole; Cantarono la sua lode12 Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
13 Ma presto dimenticarono le sue opere; Non aspettarono il suo consiglio;13 Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
14 E si accessero di cupidigia nel deserto; E tentarono Iddio nella solitudine.14 І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
15 Ed egli diede loro ciò che chiedevano; Ma mandò la magrezza nelle lor persone.15 І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
16 Oltre a ciò furono mossi d’invidia contro a Mosè, nel campo; E contro ad Aaronne, il Santo del Signore.16 І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
17 La terra si aperse, e tranghiottì Datan, E coperse il seguito di Abiram.17 Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
18 E il fuoco arse la lor raunanza; La fiamma divampò gli empi.18 І запалав огонь у їхній зграї, і полум’я спалило беззаконних.
19 Fecero un vitello in Horeb, E adorarono una statua di getto;19 Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись.
20 E mutarono la lor gloria In una somiglianza di bue che mangia l’erba.20 І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
21 Dimenticarono Iddio, lor Salvatore, Il quale aveva fatte cose grandi in Egitto;21 Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
22 Cose maravigliose nel paese di Cam, Tremende al Mar rosso.22 діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
23 Onde egli disse di sterminarli; Se non che Mosè, suo eletto, si presentò alla rottura davanti a lui, Per istornar l’ira sua che non distruggesse.23 Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
24 Disdegnarono ancora il paese desiderabile; Non credettero alla sua parola.24 І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
25 E mormorarono ne’ lor tabernacoli; Non attesero alla voce del Signore.25 І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
26 Onde egli alzò loro la mano, Che li farebbe cader nel deserto;
27 E che farebbe cader la lor progenie fra le genti, E che li dispergerebbe per li paesi.27 і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
28 Oltre a ciò si congiunsero con Baal-peor, E mangiarono de’ sacrificii de’ morti;28 Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
29 E dispettarono Iddio co’ lor fatti, Onde la piaga si avventò a loro.29 Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
30 Ma Finees si fece avanti, e fece giudicio; E la piaga fu arrestata.30 Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
31 E ciò gli fu reputato per giustizia, Per ogni età, in perpetuo.31 І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
32 Provocarono ancora il Signore ad ira presso alla acque di Meriba, Ed avvenne del male a Mosè per loro.32 І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
33 Perciocchè inasprirono il suo spirito; Onde egli parlò disavvedutamente colle sue labbra33 Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
34 Essi non distrussero i popoli, Che il Signore aveva lor detto;34 Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
35 Anzi si mescolarono fra le genti, Ed impararono le loro opere;35 але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
36 E servirono a’ loro idoli, E quelli furono loro per laccio;36 Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
37 E sacrificarono i lor figluioli. E le lor figliuole a’ demoni;37 Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
38 E sparsero il sangue innocente, Il sangue de’ lor figliuoli e delle lor figliuole, I quali sacrificarono agl’idoli di Canaan; E il paese fu contaminato di sangue.38 І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
39 Ed essi si contaminarono per le loro opere, E fornicarono per li lor fatti.39 і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
40 Onde l’ira del Signore si accese contro al suo popolo, Ed egli abbominò la sua eredità;40 І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
41 E li diede in man delle genti; E quelli che li odiavano signoreggiarono sopra loro.41 Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
42 E i lor nemici li oppressarono; Ed essi furono abbassati sotto alla lor mano.42 І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
43 Egli li riscosse molte volte; Ma essi lo dispettarono co’ lor consigli, Onde furono abbattuti per la loro iniquità.43 Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
44 E pure egli ha riguardato, quando sono stati in distretta; Quando ha udito il lor grido;44 Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
45 E si è ricordato inverso loro del suo patto, E si è pentito, secondo la grandezza delle sue benignità.45 Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
46 Ed ha renduti loro pietosi Tutti quelli che li avevano menati in cattività.46 Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, E raccoglici d’infra le genti; Acciocchè celebriamo il Nome della tua santità, E ci gloriamo nella tua lode.47 Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім’я і величатися твоєю похвалою.
48 Benedetto sia il Signore Iddio d’Israele di secolo in secolo. Or dica tutto il popolo: Amen. Alleluia48 Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки вічні! І нехай увесь народ скаже: «Амінь!» Алилуя!