| 1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole. | 1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. |
| 2 Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato. | 2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. |
| 3 Le mie parole saranno secondo la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura. | 3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. |
| 4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l’alito dell’Onnipotente mi ha data la vita. | 4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. |
| 5 Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure. | 5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. |
| 6 Ecco, io sono a Dio, come tu; Anch’io sono stato tratto dal fango. | 6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; |
| 7 Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso | 7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. |
| 8 Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole: | 8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: |
| 9 Io son puro, senza misfatto; Io son netto, e non vi è iniquità in me; | 9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; |
| 10 Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico; | 10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; |
| 11 Egli ha messi i miei piedi ne’ ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri. | 11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. |
| 12 Ecco, in questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l’uomo. | 12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. |
| 13 Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni? | 13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. |
| 14 Egli è ben vero, che talora Iddio parla una volta, E due, a chi non vi ha atteso. | 14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: |
| 15 In sogno, in vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i lor letti; | 15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. |
| 16 Allora egli apre loro l’orecchio, E suggella il lor castigo; | 16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, |
| 17 Per istorre l’uomo dalle opere sue, E per far che la superbia dell’uomo non apparisca più; | 17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, |
| 18 Per iscampar l’anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada | 18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. |
| 19 Ma talora altresì l’uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave malattia; | 19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -- |
| 20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile; | 20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. |
| 21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori; | 21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. |
| 22 E l’anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a’ mali mortali. | 22 И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти. |
| 23 Ma se allora vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d’infra mille, Per dichiarare all’uomo il suo dovere; | 23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой [путь] его, -- |
| 24 Iddio gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto. | 24 [Бог] умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. |
| 25 La sua carne diventerà morbida, più che non è in fanciullezza; Egli ritornerà a’ dì della sua giovanezza. | 25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. |
| 26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E gli farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all’uomo la sua giustizia. | 26 Будет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его. |
| 27 Ed esso poi si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E ciò non mi ha punto giovato. | 27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; |
| 28 Così Iddio riscoterà l’anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce | 28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. |
| 29 Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l’uomo; | 29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, |
| 30 Per ritrarre l’anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de’ viventi. | 30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. |
| 31 Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò. | 31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. |
| 32 Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti. | 32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания; |
| 33 Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t’insegnerò la sapienza | 33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. |