| 1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine? | 1 Zawarłem z oczami przymierze, by nawet nie spojrzeć na pannę. |
| 2 E pur quale è la parte che Iddio mi ha mandata da alto? E quale è l’eredità che l’Onnipotente mi ha data da’ luoghi sovrani? | 2 Czy mógłbym mieć cząstkę w górze u Boga, u Wszechmocnego dziedzictwo? |
| 3 La ruina non è ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d’iniquità? | 3 Czyż złoczyńcy nie spotka zguba i klęska czyniących nieprawość? |
| 4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi? | 4 Czyż On nie widzi dróg moich, a kroków mych nie rachuje? |
| 5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude, | 5 Czym chodził do bożyszcz? Czy noga do oszustwa spieszyła? |
| 6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità. | 6 Niech zważy mnie bardzo dokładnie, a pozna, że jestem niewinny. |
| 7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano; | 7 Jeślim na krok odstąpił od drogi, bo serce poszło za okiem, i zmaza ta trwa na mych rękach: |
| 8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli | 8 niech sieję, a inni zbierają, niech zgniją moje latorośle! |
| 9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo; | 9 Jeśli serce me zwiodła kobieta i czatowałem pod drzwiami sąsiada: |
| 10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei. | 10 niech moja żona miele obcemu, niech inni się do niej zbliżają! |
| 11 Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici. | 11 Gdyż byłby to czyn haniebny, zbrodnia podległa sądowi; |
| 12 Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita. | 12 to ogień, co niszczy do zatracenia, co strawi dobytek do reszty. |
| 13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco; | 13 A jeślim praw sługi nie uszanował lub skargę niewolnicy odtrącił, |
| 14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei? | 14 co zrobię, gdy Bóg powstanie? Co w czasie badań odpowiem? |
| 15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice? | 15 Jak mnie, tak jego we wnętrzu uczynił, On sam nas w łonie utworzył. |
| 16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova; | 16 Czy odmawiałem prośbie nędzarzy i pozwoliłem zagasnąć oczom wdowy? |
| 17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato; | 17 Czy chleb swój sam spożywałem, czy nie jadł go ze mną sierota? |
| 18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova; | 18 Od dziecka jak ojciec go wychowałem i prowadziłem od łona matki. |
| 19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi; | 19 Czy na biedaka nagiego patrzałem, kiedy nędzarzom zabrakło odzienia? |
| 20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore; | 20 Czy jego biodra mi nie dziękowały, że grzała je wełna mych jagniąt? |
| 21 Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta; | 21 Czy sierocie groziłem ręką, widząc obrońcę w sądzie? |
| 22 Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, e divelto dalla sua canna. | 22 Niech barki mi odpadną od karku, niech ramię mi wyjdzie ze stawu; |
| 23 Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza | 23 gdyż bałbym się klęski od Boga, nie zniósłbym Jego potęgi. |
| 24 Se ho posto l’oro per mia speranza; E se ho detto all’oro fino: Tu sei la mia confidanza; | 24 Czy pokładałem ufność w złocie lub rzekłem bogactwu: Nadziejo moja? |
| 25 Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà fosser grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai; | 25 Czym chlubił się z wielkiej fortuny, że wiele moja ręka zgarnęła? |
| 26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente; | 26 Wpatrując się w słońce, co świeci, lub w księżyc, co dumnie przepływa, |
| 27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano; | 27 czy serce tajemnie uległo i ręką słało pocałunek? |
| 28 Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra. | 28 Byłby to czyn karygodny: zaparcie się Boga na niebie. |
| 29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto, | 29 Czym się cieszył z upadku wroga, czy radowałem się, że zło go spotkało? |
| 30 Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione; | 30 Nie dałem, by język mój grzeszył ni miotał na drugich przekleństwa. |
| 31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare…. | 31 Czy mówił kto w moim namiocie: Pożywmy się jego ciałem! |
| 32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante | 32 Obcy nigdy nie sypiał na dworze, podróżnym otwierałem podwoje. |
| 33 Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno… | 33 Czy taiłem jak inni przestępstwa i grzech swój chowałem w zanadrzu? |
| 34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta. | 34 Czy lękając się licznej gromady, z obawy przed wzgardą u bliskich, milczałem, za próg nie wyszedłem? |
| 35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio è Che l’Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta; | 35 Kto zechce mnie wysłuchać? Oto podpis: Wszechmocny odpowie. Przeciwnik niech skargę napisze, |
| 36 Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende. | 36 na grzbiecie swym ją poniosę, jak koronę na głowę ją włożę. |
| 37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano. | 37 Zdam sprawozdanie z mych kroków, przed Niego pójdę jak książę. |
| 38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono; | 38 Jeśli pole żaliło się na mnie, a jego bruzdy płakały; |
| 39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni; | 39 Jeślim jadł plon nie zapłacony, a dusza robotnika wzdychała; |
| 40 In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe | 40 Niech rosną ciernie zamiast pszenicy, a chwasty na miejscu jęczmienia! |