1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli. | 1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble. |
2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo. | 2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient. |
3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco! | 3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you! |
4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno. | 4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can! |
5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare, | 5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass, |
6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario | 6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace. |
7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno. | 7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout. |
8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere; | 8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground, |
9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella. | 9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set. |
10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli? | 10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he? |
11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano; | 11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry: |
12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro. | 12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep. |
13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me! | 13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind- |
14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione? | 14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome. |
15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani? | 15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made. |
16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato. | 16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin; |
17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità. | 17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault. |
18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo; | 18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place, |
19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo. | 19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas. |
20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via. | 20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him. |
21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente. | 21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care. |
22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui | 22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self. |