Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesi 38


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 OR avvenne in quel tempo, che Giuda discese d’appresso a’ suoi fratelli, e si ridusse ad albergare in casa di un uomo Adullamita, il cui nome era Hira.1 It happened at about that time that Judah left his brothers, to go down and settle with a certainAdul amite called Hirah.
2 E Giuda vide quivi una figliuola di un uomo Cananeo, il nome del quale era Sua; ed egli la prese per moglie, ed entrò da lei.2 There Judah saw the daughter of a Canaanite cal ed Shua. He made her his wife and slept with her.
3 Ed ella concepette e partorì un figliuolo, al quale Giuda pose nome Er.3 She conceived and gave birth to a son whom she named Er.
4 Poi ella concepette ancora, e partorì un figliuolo, e gli pose nome Onan.4 She conceived again and gave birth to a son whom she named Onan.
5 Ed ella partorì ancora un figliuolo, e gli pose nome Sela; or Giuda era in Chezib, quando ella lo partorì.5 Yet again she gave birth to a son whom she named Shelah. She was at Chezib when she gave birthto him.
6 E Giuda prese una moglie ad Er, suo primogenito, il cui nome era Tamar.6 Judah took a wife for his first-born Er, and her name was Tamar.
7 Ma Er, primogenito di Giuda, dispiacque al Signore, e il Signore lo fece morire.7 But Er, Judah's first-born, offended Yahweh, and Yahweh kil ed him.
8 E Giuda disse ad Onon: Entra dalla moglie del tuo fratello, e sposala per ragion di consanguinità, e suscita progenie al tuo fratello.8 Then Judah said to Onan, 'Take your brother's wife, and do your duty as her brother-in-law, tomaintain your brother's line.'
9 Ma Onan, sapendo che quella progenie non sarebbe sua, quando entrava dalla moglie del suo fratello, si corrompeva in terra, per non dar progenie al suo fratello.9 But Onan, knowing that the line would not count as his, spilt his seed on the ground every time heslept with his brother's wife, to avoid providing offspring for his brother.
10 E ciò ch’egli faceva dispiacque al Signore; ed egli fece morire ancora lui.10 What he did was offensive to Yahweh, who killed him too.
11 E Giuda disse a Tamar, sua nuora: Stattene vedova in casa di tuo padre, finchè Sela, mio figliuolo, sia divenuto grande; perciocchè egli diceva: E’ si convien provvedere che costui ancora non muoia, come i suoi fratelli. Tamar adunque se ne andò, e dimorò in casa di suo padre11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, 'Go home as a widow to your father, until my sonShelah grows up,' for he was thinking, 'He must not die like his brothers.' So Tamar went home to her father.
12 E, dopo molti giorni, morì la figliuola di Sua, moglie di Giuda; e, dopo che Giuda si fu consolato, salì in Timna, con Hira Adullamita, suo famigliare amico, a’ tonditori delle sue pecore.12 A long time passed, and then Shua's daughter, the wife of Judah, died. After Judah had beencomforted he went up to Timnah for the shearing of his sheep, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 Ed e’ fu rapportato a Tamar, e detto: Ecco, il tuo suocero sale in Timna, per tonder le sue pecore.13 When Tamar was told, 'Look, your father-in-law is going up to Timnah for the shearing of his sheep,'
14 Allora ella si levò d’addosso gli abiti suoi vedovili, e si coperse di un velo, e se ne turò il viso, e si pose a sedere alla porta di Enaim, ch’è in sulla strada, traendo verso Timna; perciocchè vedeva che Sela era divenuto grande, e pure ella non gli era data per moglie.14 she changed out of her widow's clothes, wrapped a veil around her to disguise herself, and sat downat the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that, although Shelah was grown up, shehad not been given to him as his wife.
15 E Giuda la vide, e stimò lei essere una meretrice; conciossiachè ella avesse coperto il viso.15 Judah, seeing her, took her for a prostitute, since her face was veiled.
16 E, stornatosi verso lei in su la via, le disse: Deh! permetti che io entri da te perciocchè egli non sapeva ch’ella fosse sua nuora. Ed ella gli disse: Che mi darai, perchè tu entri da me?16 Going up to her on the road, he said, 'Here, let me sleep with you.' He did not know that she was hisdaughter-in-law. 'What wil you give me for sleeping with you?' she asked.
17 Ed egli le disse: Io ti manderò un capretto della greggia. Ed ella disse: Mi darai tu un pegno, finchè tu me l’abbi mandato?17 'I wil send you a kid from the flock,' he said. 'Agreed, if you give me a pledge until you send it,' shereplied.
18 Ed egli disse: Qual pegno ti darò io? Ed ella disse: Il tuo suggello, e la tua benda, e il tuo bastone che tu hai in mano. Ed egli le diede quelle cose, ed entrò da lei, ed ella concepette di lui.18 'What pledge shal I give you?' he asked. 'Your seal and cord and the staff you are holding,' shereplied. He gave them to her and slept with her, and she conceived by him.
19 Poi si levò, e se ne andò, e si levò d’addosso il suo velo, e si rivestì i suoi abiti vedovili.19 Then she got up and left him and, taking off her veil, resumed her widow's weeds.
20 E Giuda mandò il capretto per le mani di quell’Adullamita, suo famigliare amico, per ritrarre il pegno da quella donna; ma egli non la trovò.20 Judah sent the kid by his friend the Adul amite, to recover the pledge from the woman. But he did notfind her.
21 E ne domandò gli uomini del luogo dove era stata, dicendo: Dove è quella meretrice ch’era alla porta di Enaim in sulla strada? Ed essi risposero: Qui non è stata alcuna meretrice.21 He enquired from the men of the place, 'Where is the prostitute who was by the roadside at Enaim?''There has been no prostitute there,' they answered.
22 Ed egli se ne ritornò a Giuda, e gli disse: Io non ho trovata colei; ed anche gli uomini di quel luogo mi hanno detto: Qui non è stata alcuna meretrice.22 So returning to Judah he said, 'I did not find her. What is more, the men of the place told me therehad been no prostitute there.'
23 E Giuda disse: Tengasi pure il pegno, che talora noi non siamo in isprezzo: ecco, io le ho mandato questo capretto; ma tu non l’hai trovata23 'Let her keep the things,' Judah said, 'or we shal become a laughing-stock. At least I sent her thiskid, even though you did not find her.'
24 Or intorno a tre mesi appresso, fu rapportato, e detto a Guida: Tamar, tua nuora, ha fornicato, ed anche ecco, è gravida di fornicazione. E Giuda disse: Menatela fuori, e sia arsa.24 About three months later, Judah was told, 'Your daughter-in-law has played the harlot; furthermore,she is pregnant, as a result of her misconduct.' 'Bring her out,' Judah ordered, 'and let her be burnt alive!'
25 Come era menata fuori, mandò a dire al suo suocero: Io son gravida di colui al quale appartengono queste cose. Gli mandò ancora a dire: Riconosci ora di cui è questo suggello, e queste bende, e questo bastone.25 But as she was being led off, she sent word to her father-in-law, 'It was the owner of these whomade me pregnant. Please verify', she said, 'whose seal and cord and staff these are.'
26 E Giuda riconobbe quelle cose, e disse: Ell’è più giusta di me; conciossiachè ella abbia fatto questo, perciocchè io non l’ho data per moglie a Sela, mio figliuolo. Ed egli non la conobbe più da indi innanzi.26 Judah recognised them and said, 'She was right and I was wrong, since I did not give her to my sonShelah.' He had no further intercourse with her.
27 Or avvenne che al tempo ch’ella dovea partorire, ecco, avea due gemelli in corpo.27 When the time for her confinement came, there were twins in her womb!
28 E, mentre partoriva, l’uno porse la mano; e la levatrice la prese, e vi legò dello scarlatto sopra, dicendo: Costui è uscito il primo.28 During the delivery, one of them put out a hand, and the midwife caught it and tied a scarlet thread toit, indicating that this was the first to arrive.
29 Ma avvenne ch’egli ritrasse la mano; ed ecco, il suo fratello uscì fuori; e la levatrice disse: Qual rottura hai tu fatta? la rottura sia sopra te; e gli fu posto nome Fares.29 Whereupon, he drew back his hand, and out came his brother. Then she said, 'What a breach youhave opened for yourself!' So he was named Perez.
30 Poi uscì il suo fratello che avea lo scarlatto sopra la mano; e gli fu posto nome Zara30 Then his brother came out with the scarlet thread on his hand, so he was named Zerah.