| 1 OR il Signore avea detto ad Abramo: Vattene fuor del tuo paese, e del tuo parentado, e della casa di tuo padre, nel paese che io ti mostrerò. | 1 Now the LORD said to Abram, "Go from your country and your kindred and your father's house to the land that I will show you. |
| 2 Ed io ti farò divenire una gran gente, e ti benedirò, e magnificherò il tuo nome; e tu sarai benedizione. | 2 And I will make of you a great nation, and I will bless you, and make your name great, so that you will be a blessing. |
| 3 Ed io benedirò coloro che ti benediranno, e maledirò coloro che ti malediranno; e tutte le nazioni della terra saranno benedette in te | 3 I will bless those who bless you, and him who curses you I will curse; and by you all the families of the earth shall bless themselves. " |
| 4 Ed Abramo se ne andò, come il Signore gli avea detto; e Lot andò con lui. Or Abramo era d’età di settantacinque anni quando partì di Charan. | 4 So Abram went, as the LORD had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-fiveyears old when he departed from Haran. |
| 5 Abramo adunque prese Sarai sua moglie, e Lot figliuol del suo fratello, e tutte le lor facoltà che aveano acquistate, e parimente le persone che aveano acquistate in Charan; e si partirono, per andar nel paese di Canaan. E pervennero al paese di Canaan | 5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their possessions which they had gathered, and the persons that they had gotten in Haran; and they set forth to go to the land of Canaan. When they had come to the land of Canaan, |
| 6 Ed Abramo passò per lo paese, fino al luogo di Sichem, fino alla pianura di More. Ed in quel tempo i Cananei erano nel paese. | 6 Abram passed through the land to the place at Shechem, to the oak of Moreh. At that time the Canaanites were in the land. |
| 7 E il Signore apparve ad Abramo, e gli disse: Io darò questo paese alla tua progenie. Ed Abramo edificò quivi un altare al Signore che gli era apparito. | 7 Then the LORD appeared to Abram, and said, "To your descendants I will give this land." So he built there an altar to the LORD, who had appeared to him. |
| 8 Poi egli si tramutò di là verso il monte, dalla parte orientale di Betel; e tese i suoi padiglioni, avendo dal lato occidentale Betel, e dall’orientale Ai; ed edificò quivi un altare al Signore, ed invocò il Nome del Signore. | 8 Thence he removed to the mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east; and there he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD. |
| 9 Poi Abramo si partì, camminando e traendo verso il Mezzodì | 9 And Abram journeyed on, still going toward the Negeb. |
| 10 OR sopravvenne una fame nel paese; ed Abramo scese in Egitto, per dimorarvi, perciocchè la fame era grave nel paese. | 10 Now there was a famine in the land. So Abram went down to Egypt to sojourn there, for the famine was severe in the land. |
| 11 E, come egli fu presso ad entrare in Egitto, disse a Sarai sua moglie: Ecco, ora io so che tu sei donna di bell’aspetto. | 11 When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, "I know that you are a woman beautiful to behold; |
| 12 Laonde avverrà che, quando gli Egizj ti vedranno, diranno: Costei è moglie di costui; e mi uccideranno, e a te scamperanno la vita. | 12 and when the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife'; then they will kill me, but they will let you live. |
| 13 Deh! ‘che tu sei mia sorella; acciocchè per cagion di te mi sia fatto del bene, e per amor tuo la vita mi sia conservata | 13 Say you are my sister, that it may go well with me because of you, and that my life may be spared on your account." |
| 14 Avvenne adunque che, come Abramo fu venuto in Egitto, gli Egizj riguardarono quella donna, perchè ella era molto bella. | 14 When Abram entered Egypt the Egyptians saw that the woman was very beautiful. |
| 15 Ed i principi di Faraone, vedutala, la commendarono a Faraone; onde quella donna fu presa e menata in casa di Faraone. | 15 And when the princes of Pharaoh saw her, they praised her to Pharaoh. And the woman was taken into Pharaoh's house. |
| 16 Ed egli fece del bene ad Abramo, per amor di lei; ed egli n’ebbe pecore, e buoi, ed asini, e servi, e serve, ed asine, e cammelli. | 16 And for her sake he dealt well with Abram; and he had sheep, oxen, he-asses, menservants, maidservants, she-asses, and camels. |
| 17 Ma il Signore percosse Faraone e la sua casa di gran piaghe, per cagion di Sarai, moglie di Abramo. | 17 But the LORD afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife. |
| 18 E Faraone chiamò Abramo, e gli disse: Che cosa è questo che tu mi hai fatto? perchè non mi hai tu dichiarato ch’ella era tua moglie? | 18 So Pharaoh called Abram, and said, "What is this you have done to me? Why did you not tell me that she was your wife? |
| 19 Perchè dicesti: Ell’è mia sorella? onde io me l’avea presa per moglie; ora dunque, eccoti la tua moglie, prendila, e vattene. | 19 Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her for my wife? Now then, here is your wife, take her, and be gone." |
| 20 E Faraone diede commissione di lui a certi uomini; ed essi accommiatarono lui e la sua moglie e tutto quello ch’era suo | 20 And Pharaoh gave men orders concerning him; and they set him on the way, with his wife and all that he had. |