Числа 26
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 По тому, як мор перейшов, повідав Господь Мойсеєві та Єлеазарові, синові Арона священика: | 1 Yahvé dit à Moïse et à Éléazar, fils d’Aaron le prêtre: |
2 «Перелічіть усю громаду синів Ізраїля, від двадцятьох років і старше, за батьківськими домами їхніми, усіх здатних до війська в Ізраїлі.» | 2 “Recensez toute la communauté des Israélites, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, faites le compte par famille de ceux qui sont aptes à la guerre.” |
3 І Мойсей з Єлеазаром священиком зробив їм перегляд у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону. | 3 Moïse et Éléazar le prêtre leur parlèrent donc dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, en face de Jéricho: |
4 Від двадцятьох років і вище, як заповідав Господь Мойсеєві. Сини ж Ізраїля, що вийшли з Єгипетської землі, були: | 4 l’ordre de Yahvé à Moïse valait pour tous les Israélites de l’âge de 20 ans et au-dessus. Voici les fils d’Israël sortis du pays d’Égypte: |
5 Рувим, первенець Ізраїля. Сини Рувима: від Еноха — родина Енохіїв, від Паллу — родина Паллуїв. | 5 Ruben premier-né d’Israël; les fils de Ruben: Hénok et le clan Hénokite, Palou et le clan Palouïte, |
6 Від Хецрона — родина Хецроніїв, від Кармі — родина Карміїв. | 6 Hesron et le clan Hesronite, Karmi et le clan Karmite. |
7 Це родини Рувимлян. Було їх нараховано 43 730. | 7 Ce sont les clans des Rubénites, on en recensa 43 730. |
8 Сини Паллу: Еліяв. | 8 Fils de Palou: Éliab, |
9 Сини Еліява: Немуел, Датан та Авірам; це ті Датан та Авірам, громадські радники, що ворохобилися проти Мойсея в юрбі Кораха, коли повстали були на Господа, — | 9 les fils d’Éliab: Némuel, Datan et Abiram. Datan et Abiram, qui étaient considérés dans la communauté, se révoltèrent cependant contre Moïse et Aaron. Ils faisaient partie de la bande de Coré quand elle se révolta contre Yahvé. |
10 земля роззявила свої щелепи й проглинула їх із Корахом; і прибічники його загинули, бо вогонь пожер 250 людей, щоб іншим була наука. | 10 La terre ouvrit alors la bouche et les engloutit avec Coré. Leur bande disparut lorsque le feu consuma les 250 révoltés. Ce fut un exemple, |
11 Сини ж Кораха не загинули. | 11 cependant les fils de Coré ne moururent pas. |
12 Сини Симеона, за родинами їхніми: від Немуела — родина Немуеліїв, від Яміна — родина Ямініїв, від Яхіна — родина Яхініїв, | 12 Les fils de Siméon par clans: Némuel et le clan des Némuélites, Yamin et le clan Yaminite, Yakin et le clan Yakinite, |
13 від Зераха — родина Зерахіїв, від Шаула — родина Шауліїв. | 13 Zérah et le clan Zérahite, Chaoul et le clan Chaoulite. |
14 Це родини Симеоніїв, 22 200. | 14 Dans ces clans on recensa 22 200 fils de Siméon. |
15 Сини Гада, за їхніми родинами: від Цефона — родина Цефоніїв, від Хага — родина Хагіїв, від Шуні — родина Шуніїв, | 15 Les fils de Gad par clans: Séfon et le clan Séfonite, Haggi et le clan Haggite, Chouni et le clan Chounite, |
16 від Озні — родина Озніїв, від Ері — родина Еріїв, | 16 Ozni et le clan Oznite, Éri et le clan Érite, |
17 від Арода — родина Ародіїв, від Арелі — родина Ареліїв. | 17 Arod et le clan Arodite, Aréli et le clan Arélite. |
18 Це родини синів Гада, числом 40 500. | 18 Dans ces clans on recensa 40 500 fils de Gad. |
19 Сини Юди: Ер та Онан, що вмерли в Ханаан-землі. | 19 Les fils de Juda: Er et Onan. Er et Onan moururent au pays de Canaan. |
20 Було ж синів Юди, за родинами їхніми: від Шели — родина Шелаїв, від Переца — родина Переціїв, від Зераха — родина Зерахіїв; | 20 Voici les fils de Juda et leur descendance: Chéla et le clan Chélanite, Pérès et le clan Parsite, Zérah et le clan Zarhite; |
21 сини Переца були: від Хецрона — родина Хецроніїв, від Хамула — родина Хамуліїв. | 21 les fils de Pérès: Hesron et le clan Hesronite, Hamoul et le clan Hamoulite. |
22 Це родини Юди, 76 500. | 22 Dans ces clans on recensa 76 500 fils de Juda. |
23 Сини Іссахара, за їхніми родинами: від Толи — родина Толаїв, від Пувви — родина Пувваїв, | 23 Les fils d’Issacar par clans: Tola et le clan Tolaïte, Pouvva et le clan Pouvvite, |
24 від Яшува — родина Яшувіїв, від Шімрона — родина Шімроніїв. | 24 Yachoub et le clan Yachoubite, Chimron et le clan Chimronite. |
25 Це родини Іссахара, 64 300. | 25 Dans ces clans on recensa 64 300 fils d’Issacar. |
26 Сини Завулона, за їхніми родинами: від Середа — родина Середіїв, від Елона — родина Елоніїв, від Яхлеела — родина Яхлееліїв. | 26 Les fils de Zabulon par clans: Séred et le clan Sardite, Élon et le clan Élonite, Yakhléel et le clan Yakhléélite. |
27 Це родини Завулона, числом 60 500. | 27 Dans ces clans on recensa 60 500 fils de Zabulon. |
28 Сини Йосифа, за їхніми родинами: Манассія та Ефраїм. | 28 Les fils de Joseph étaient Manassé et Éphraïm. |
29 Сини Манассії: від Махіра — родина Махіріїв; а Махір мав Гілеада: від Гілеада — родина Гілеадіїв. | 29 Les fils de Manassé: Makir et le clan Makirite, Makir engendra Galaad, Galaad est le clan Galaadite, |
30 Це сини Гілеада: від Ієзера — родина Ієзеріїв, від Хелека — родина Хелекіїв, | 30 les fils de Galaad: Yézer et le clan Yézrite, Hélek et le clan Hélkite, |
31 від Асрієла — родина Асрієліїв, від Шехема — родина Шехеміїв, | 31 Asriel et le clan Asriélite, Chékem et le clan Chékemite, |
32 від Шеміди — родина Шемідаїв, від Хефера — родина Хеферіїв. | 32 Chémida et le clan Chémidaïte, Héfer et le clan Héfrite. |
33 У Целофхада ж, сина Хефера, не було синів, лише дочки; ймення дочок Целофхада: Махла, Ноа, Хогла, Мілка та Тірца. | 33 Séloféhad n’eut pas de fils mais des filles. Voici leurs noms: Mahla, Noa, Hogla, Milka, Tirsa. |
34 Це родини Манассії, 52 700. | 34 Dans ces clans on recensa 52 700 fils de Manassé. |
35 Сини Ефраїма, за їхніми родинами: від Шутелаха — родина Шутелахіїв, від Бехера — родина Бехеріїв, від Тахана — родина Таханіїв. | 35 Voici les fils d’Éphraïm par clans: Choutéla et le clan Choutalhite, Béker et le clan Bakrite, Tahan et le clan Tahanite; |
36 А ось сини Шутелаха: від Ерана — родина Ераніїв. | 36 fils de Choutéla: Éran et le clan Éranite. |
37 Це родини синів Ефраїма, 32 500. Це сини Йосифа, за їхніми родинами. | 37 Dans ces clans on recensa 32 500 fils d’Éphraïm. Voilà les fils de Joseph par clans. |
38 Сини Веніямина, за їхніми родинами: від Бели — родина Белаїв, від Ашбела — родина Ашбеліїв, від Ахірама — родина Ахіраміїв, | 38 Les fils de Benjamin par clans: Béla et le clan Baléite, Achbel et le clan Achbélite, Ahiram et le clan Ahiramite, |
39 від Шуфама — родина Шуфаміїв, від Хуфама — родина Хуфаміїв. | 39 Chéfoufam et le clan Chéfoufamite, Houfam et le clan Houfamite; |
40 Були ж у Бели сини: Ард і Нааман; від Арда — родина Ардіїв, від Наамана — родина Нааманіїв. | 40 Béla eut deux fils, Ard et Naaman: Ard et le clan Ardite, Naaman et le clan Naamite. |
41 Це сини Веніямина, за їхніми родинами, 45 600. | 41 Dans ces clans on recensa 45 600 fils de Benjamin. |
42 Це сини Дана, за їхніми родинами: від Шухама — родина Шухаміїв; це сини Дана, за їхніми родинами. | 42 Les fils de Dan par clans: Chouham et le clan Chouhamite. Ce sont là les clans de Dan. |
43 Усіх їх числом 64 400. | 43 Dans ces clans on recensa 64 400 fils de Chouham. |
44 Сини Ашера, за їхніми родинами: від Їмни — родина Їмніїв, від Їшві — родина Їшвіїв, від Брії — родина Бріїв. | 44 Les fils d’Asher par clans: Yimna et le clan Yimnite, Yichvi et le clan Yichvite, Béria et le clan Bériite, |
45 Сини Брії: від Хевера — родина Хеверіїв, від Малкієла — родина Малкієліїв. | 45 fils de Béria: Héber et le clan Hébrite, Malkiel et le clan Malkielite. |
46 А ім’я дочки Ашерової було Сераха. | 46 La fille d’Asher se nommait Sara. |
47 Це родини Ашера, числом 53 400. | 47 Dans ces clans on recensa 53 400 fils d’Asher. |
48 Сини Нафталі, за їхніми родинами: від Яхцела — родина Яхцеліїв, від Гуні — родина Гуніїв, | 48 Les fils de Nephtali: Yakhséel et le clan Yakhséélite, Gouni et le clan Gounite, |
49 від Ецера — родина Ецеріїв, від Шіллема — родина Шіллеміїв. | 49 Yéser et le clan Yisrite, Chillem et le clan Chillemite. |
50 Це сини Нафталі, за їхніми родинами, 45 400. | 50 Dans ces clans on recensa 45 400 fils de Nephtali. |
51 Оце сини Ізраїля, що їх нараховано 601 730. | 51 On recensa donc 601 730 Israélites. |
52 Господь промовив до Мойсея: | 52 Yahvé dit à Moïse: |
53 «Між оцими мусить бути поділена земля у спадщину, за числом імен. | 53 “Le pays leur sera partagé en héritage selon le nombre des recensés. |
54 У кого більше душ, тому даси більшу спадщину, а в кого менше, тому меншу; кожному наділено буде його спадщину за числом нарахованих у переписі. | 54 Tu donneras un grand domaine à ceux qui sont nombreux et un petit domaine à ceux qui sont peu nombreux. Chacun aura son héritage selon le nombre des recensés. |
55 Але земля розділена буде жеребом, і вони Успадкують її за іменами батьківських колін. | 55 On devra partager au sort le pays et l’héritage se répartira selon le nom des tribus d’origine. |
56 Як випаде жереб, так буде кожному наділене його спадкоємство, між великим та малим коліном.» | 56 C’est le sort qui départagera l’héritage, pour ceux qui sont nombreux et pour ceux qui le sont moins.” |
57 А ось число левітів, за їхніми родинами: від Гершона — родина Гершоніїв, від Кегата — родина Кегатіїв, від Мерарі — родина Мераріїв. | 57 Voici les Lévites recensés selon leurs clans: Guerchon et le clan Guerchonite, Kahat et le clan Kahatite, Mérari et le clan Mérarite. |
58 Це родини Леві: родина Левіїв, родина Хевроніїв, родина Махліїв, родина Мушіїв, родина Корхіїв. А Кегат мав Амрама. | 58 Voici les clans de Lévi: le clan Libnite, le clan Hébronite, le clan Mahlite, le clan Mouchite, le clan Coréite. Kahat engendra Amram. |
59 Жінка ж Амрама звалась Йохеведа, дочка Леві, що народилася в нього в Єгипті; і породила вона Амрамові Арона, Мойсея та Марію, сестру їх. | 59 La femme d’Amram se nommait Yokébed, fille de Lévi; elle était née en Égypte. Elle donna à Amram: Aaron, Moïse et leur sœur Miryam. |
60 В Арона ж народились Надав, Авігу, Єлеазар та Ітамар | 60 Aaron engendra Nadab et Abihou, Éléazar et Itamar. |
61 Надав та Авігу померли, коли приносили невідповідний вогонь перед Господом. | 61 Nadab et Abihou moururent pour avoir porté devant Yahvé un feu profane. |
62 Усіх же нараховано їх чоловічої статі від одного місяця й вище 23 000; їх не пораховано з іншими синами Ізраїля, бо не було наділено їм спадщини поміж ними. | 62 On recensa au total 23 000 mâles d’un mois et au-dessus. On ne les avait pas recensés avec les autres Israélites, car ils n’avaient pas à partager l’héritage avec eux. |
63 Це ті з синів Ізраїля, що їх перелічив Мойсей з Єлеазаром священиком у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону. | 63 Ce sont donc là tous les hommes recensés par Moïse et Éléazar le prêtre, lors du recensement des Israélites dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, à la hauteur de Jéricho. |
64 Між ними не було вже ні одного з тих синів Ізраїля, яких перелічив був Мойсей з Ароном священиком у Синай-пустині, | 64 Aucun d’eux n’avait été recensé par Moïse et Aaron le prêtre lorsqu’ils avaient dénombré les Israélites dans le désert du Sinaï; |
65 сказав бо був про них Господь, вони цілком вимруть у пустелі; і справді не зосталося з них ні одного, крім Калева, сина Єфунне, та Ісуса Навина. | 65 Yahvé, en effet, avait dit à ces derniers qu’ils allaient tous mourir dans le désert, et qu’il n’en resterait pas un seul, excepté Caleb fils de Yéfouné, et Josué fils de Noun. |