Księga Psalmów 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | JERUSALEM |
---|---|
1 Kierownikowi chóru. Dawidowy. Psalm. Pieśń. | 1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique. |
2 Bóg wstaje, a rozpraszają się Jego wrogowie i pierzchają przed Jego obliczem ci, którzy Go nienawidzą. | 2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face. |
3 Rozwiewają się, jak dym się rozwiewa, jak wosk się rozpływa przy ogniu, tak giną przed Bogiem grzesznicy. | 3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu. |
4 A sprawiedliwi się cieszą i weselą przed Bogiem, i radością się rozkoszują. | 4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie. |
5 Śpiewajcie Bogu, grajcie Jego imieniu; wyrównajcie drogę Temu, co cwałuje na obłokach! Jahwe Mu na imię; radujcie się przed Jego obliczem! | 5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face. |
6 Ojcem dla sierot i dla wdów opiekunem jest Bóg w swym świętym mieszkaniu. | 6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté; |
7 Bóg przygotowuje dom dla opuszczonych, a jeńców prowadzi ku pomyślności; na ziemi zeschłej zostają tylko oporni. | 7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride. |
8 Boże, gdy szedłeś przed ludem Twoim, gdy kroczyłeś przez pustynię, | 8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert, |
9 ziemia zadrżała, także niebo zesłało deszcz "przed Bogiem", przed obliczem Boga, Boga Izraela. | 9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël. |
10 Zesłałeś, Boże, obfity deszcz, swe wyczerpane dziedzictwo Ty orzeźwiłeś. | 10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis; |
11 Twoja rodzina, Boże, w nim zamieszkała; pokrzepiłeś w swej dobroci biednego. | 11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre. |
12 Pan wypowiada słowo do zwiastunów pomyślnych nowin: Wielkie wojsko. | 12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable. |
13 Uciekają królowie zastępów, uciekają; a mieszkanka domu dzieli łupy. | 13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin. |
14 Gdy odpoczywali między zagrodami trzody, skrzydła gołębicy srebrem się lśniły, a jej pióra zielonkawym odcieniem złota. | 14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert; |
15 Gdy tam Wszechmocny królów rozpraszał, śniegi spadały na górę Salmon! | 15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre. |
16 Góry Baszanu - to góry wysokie, góry Baszanu - to góry urwiste: | 16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân! |
17 czemu, góry urwiste, patrzycie z zazdrością na górę, gdzie się Bogu spodobało mieszkać, na której też Bóg będzie mieszkał na zawsze? | 17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin. |
18 Rydwanów Bożych jest tysiące tysięcy: to Pan do świątyni przybywa z Synaju. | 18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire. |
19 Wstąpiłeś na wyżynę, wziąłeś jeńców do niewoli, przyjąłeś ludzi jako daninę, nawet opornych - do Twej siedziby, Panie! | 19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure. |
20 Pan niech będzie przez wszystkie dni błogosławiony: ciężary nasze dźwiga Bóg, zbawienie nasze. | 20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut. |
21 Bóg nasz jest Bogiem, który wyzwala, i Pan Bóg daje ujść przed śmiercią. | 21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort; |
22 Zaiste Bóg kruszy głowy swym wrogom, kudłatą czaszkę tego, co postępuje grzesznie. | 22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde. |
23 Pan powiedział: Z Baszanu mogę [cię] wyprowadzić, mogę wyprowadzić z głębiny morskiej, | 23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer, |
24 byś stopę twą we krwi umoczył, by języki psów twoich miały kęsek z wrogów. | 24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis." |
25 Boże, widać Twoje wejście, wejście Boga mego, Króla mego, do świątyni. | 25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire: |
26 Śpiewacy idą przodem, na końcu harfiarze, w środku dziewczęta uderzają w bębenki. | 26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin. |
27 Na świętych zgromadzeniach błogosławcie Boga, Pana - wy zrodzeni z Izraela! | 27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël. |
28 Tam Beniamin idzie na czele, książęta Judy wśród wrzawy swych okrzyków, książęta Zabulona, książęta Neftalego. | 28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali. |
29 O Boże, okaż Twoją potęgę, potęgę Bożą, z jaką działałeś dla nas | 29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous, |
30 z Twej świątyni nad Jeruzalem! Niech królowie złożą Tobie dary! | 30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents. |
31 Napełnij grozą dzikiego zwierza w sitowiu i stada bawołów, z cielcami narodów. Niech padną na twarze przynoszący srebro; rozprosz narody, co z wojen się cieszą. | 31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre. |
32 Niechaj z Egiptu nadejdą możnowładcy, niech Kusz wyciągnie swe ręce do Boga. | 32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu. |
33 Śpiewajcie Bogu, królestwa ziemi, zagrajcie Panu, | 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour |
34 który przemierza niebo, niebo odwieczne. Oto wydał głos swój, głos potężny: | 34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques. |
35 Uznajcie moc Bożą! Jego majestat jest nad Izraelem, a Jego potęga w obłokach. | 35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance: |
36 Grozę sieje Bóg ze swej świątyni, Bóg Izraela; On sam swojemu ludowi daje potęgę i siłę. Niech będzie Bóg błogosławiony! | 36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu! |