Księga Psalmów 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Wysławiajcie Pana, bo dobry, bo na wieki Jego łaskawość. | 1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour! |
2 Niechaj to mówią odkupieni przez Pana, ci, których wybawił z rąk przeciwnika | 2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire, |
3 i których zgromadził z obcych krajów, ze wschodu i zachodu, z północy i południa. | 3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord! |
4 Błądzili na pustyni, na odludziu: do miasta zamieszkałego nie znaleźli drogi. | 4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape. |
5 Cierpieli głód i pragnienie, i ustawało w nich życie. | 5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme. |
6 W swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi. | 6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. |
7 I powiódł ich prostą drogą, tak że doszli do miasta zamieszkałego. | 7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter. |
8 Niech dzięki czynią Panu za Jego miłosierdzie, za Jego cuda dla synów ludzkich, | 8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
9 bo nasycił tego, który jest zgłodniały, i łaknącego napełnił dobrami. | 9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés. |
10 Siedzieli w ciemnościach i mroku, uwięzieni nędzą i żelazem, | 10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers, |
11 gdyż bunt podnieśli przeciw słowom Bożym i pogardzili zamysłem Najwyższego. | 11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut. |
12 Trudami przygiął ich serca: chwiali się, lecz nikt im nie pomógł. | 12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait. |
13 I w swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi. | 13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse. |
14 I wyprowadził ich z ciemności i mroku, a ich kajdany pokruszył. | 14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes! |
15 Niech dzięki czynią Panu za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów ludzkich, | 15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
16 gdyż bramy spiżowe wyłamał i skruszył żelazne wrzeciądze. | 16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer. |
17 Chorowali na skutek swoich grzesznych czynów i nędzę cierpieli przez swoje występki; | 17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes. |
18 obrzydło im całe jedzenie i byli bliscy bram śmierci. | 18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort. |
19 W swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi. | 19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse. |
20 Posłał swe słowo, aby ich uleczyć i wyrwać z zagłady ich życie. | 20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe. |
21 Niech dzięki czynią Panu za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów ludzkich! | 21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
22 I niech składają ofiary dziękczynne, niech głoszą z radością Jego dzieła! | 22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres, |
23 Ci, którzy na statkach ruszyli na morze, aby uprawiać handel na ogromnych wodach, | 23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan! |
24 ci widzieli działa Pana i Jego cuda wśród głębiny. | 24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes. |
25 Powiedział On i wzbudził wicher burzliwy, i spiętrzył jego fale. | 25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer. |
26 Wznosili się aż pod niebo, spadali aż do głębi; ich dusza truchlała w nieszczęściu. | 26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises. |
27 Zataczali się i chwiali jak pijani, cała ich mądrość zawiodła. | 27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée. |
28 I w swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi. | 28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. |
29 Zamienił burzę w wietrzyk łagodny, a fale morskie umilkły. | 29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots. |
30 Radowali się z tego, że nastała cisza, i że On przywiódł ich do upragnionej przystani. | 30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré! |
31 Niech dzięki czynią Panu za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów ludzkich! | 31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
32 I niech Go sławią w zgromadzeniu ludu i na radzie starców niechaj Go chwalą! | 32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens. |
33 Rzeki zamienia On w pustynię, oazy na ziemię spragnioną, | 33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe; |
34 ziemię żyzną na słony ugór skutkiem niegodziwości jej mieszkańców. | 34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants. |
35 Pustynię zamienił w zbiornik wody, a ziemię suchą w oazę. | 35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée, |
36 I tam osiedlił zgłodniałych, i założyli miasta zamieszkałe. | 36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité. |
37 Obsiali pola, zasadzili winnice i zyskali zbiory owoców. | 37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits. |
38 Pobłogosławił im, a bardzo się rozmnożyli, i dał im bydła niemało. | 38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas. |
39 Potem zmalała ich liczba i podupadli pod naciskiem niedoli i utrapienia. | 39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine. |
40 Lecz Ten, który wylewa wzgardę na władców i każe im błądzić przez puste bezdroża, | 40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin, |
41 podniósł nędzarza z niedoli, rozmnożył rodziny jak trzody. | 41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie. |
42 Pobożni widzą to i radują się, a wszelka niegodziwość musi zamknąć swe usta. | 42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire. |
43 Kto mądry, niech to zachowa, niech rozważa [dzieła] łaski Pana! | 43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur? |