1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús y el hermano Timoteo, te saludamos a ti, Filemón, nuestro querido amigo y colaborador, | 1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore; |
2 y a la iglesia que se reúne en tu casa, así como también a la hermana Apia y a nuestro compañero de lucha Arquipo. | 2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua. |
3 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | 3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. |
4 No dejo de dar gracias a Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones, | 4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio, |
5 porque he oído hablar del amor y de la fe que manifiestas hacia el Señor Jesús y en favor de todos los santos. | 5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi, |
6 Que tu participación en nuestra fe común te lleve al perfecto conocimiento de todo el bien que ustedes poseen por la unión con Cristo. | 6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù. |
7 Por mi parte, yo he experimentado una gran alegría y me he sentido reconfortado por tu amor, viendo como tú, querido hermano aliviabas las necesidades de los santos | 7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello. |
8 Por eso, aunque tengo absoluta libertad en Cristo para ordenarte lo que debes hacer, | 8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare |
9 prefiero suplicarte en nombre del amor, Yo, Pablo, ya anciano y ahora prisionero a causa de Cristo Jesús, | 9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo; |
10 te suplico en favor de mi hijo Onésimo, al que engendré en la prisión. | 10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo. |
11 Antes, él no te presto ninguna utilidad, pero ahora te será muy útil, como lo es para mí. | 11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo. |
12 Te lo envío como si fuera yo mismo. | 12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore. |
13 Con gusto lo hubiera retenido a mi lado, para que me sirviera en tu nombre mientras estoy prisionero a causa del Evangelio. | 13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo; |
14 Pero no he querido realizar nada sin tu consentimiento, para que el beneficio que me haces no sea forzado, sino voluntario. | 14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario. |
15 Tal vez, él se apartó de ti por un instante, a fin de que lo recuperes para siempre, | 15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno, |
16 no ya como un esclavo, sino como algo mucho mejor, como un hermano querido. Si es tan querido para mí, cuánto más lo será para ti, que estás unido a él por lazos humanos y en el Señor. | 16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore. |
17 Por eso, si me consideras un amigo, recíbelo como a mí mismo. | 17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso. |
18 Y si él te ha hecho algún daño o te debe algo, anótalo a mi cuenta. | 18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto. |
19 Lo pagaré yo, Pablo que firmo esta carta de mi puño y letra. No quiero recordarte que tú también eres mi deudor, y la deuda eres tú mismo. | 19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso. |
20 Sí, hermano, préstame ese servicio por amor al Señor y tranquiliza mi corazón en Cristo. | 20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore! |
21 Te escribo confiando plenamente en tu docilidad y sabiendo que tú harás más todavía de lo que yo te pido. | 21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico. |
22 Prepárame también un lugar donde alojarme, porque espero que por las oraciones de ustedes, se les concederá la gracia de que yo vaya a verlos. | 22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato. |
23 Te saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús, | 23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, |
24 así como también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores. | 24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori. |
25 La gracia del Señor Jesucristo permanezca con tu espíritu. | 25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia. |