1 Estaba cerca la fiesta de los Azimos, llamada Pascua. | 1 La fête des Pains sans Levain, qu’on appelle la Pâque, était proche; |
2 Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban la manera de eliminar a Jesús, porque tenían medio del pueblo. | 2 aussi les grands prêtres se demandaient-ils avec les maîtres de la Loi, comment faire pour le supprimer, car ils avaient peur du peuple. |
3 Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que era uno de los Doce. | 3 C’est alors que Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du groupe des Douze: |
4 Este fue a tratar con los sumos sacerdotes y los jefes de la guardia sobre el modo de entregárselo. | 4 il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer. |
5 Ellos se alegraron y convinieron en darle dinero. | 5 Ils en furent tout heureux et lui offrirent une somme d’argent. |
6 Judas aceptó y buscaba una ocasión propicia para entregarlo sin que se enterara el pueblo. | 6 Judas accepta, et dès lors il chercha une occasion de le livrer en l’absence de la foule. |
7 Llegó el día de los Azimos, en el que se debía inmolar la víctima pascual. | 7 Arriva le jour des Pains sans Levain où l’on doit sacrifier la Pâque. |
8 Jesús envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: «Vayan a prepararnos lo necesario para la comida pascual». | 8 Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit: "Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque.” |
9 Ellos le preguntaron: «¿Dónde quieres que la preparemos?». | 9 Ils lui demandèrent: "Où veux-tu que nous la préparions?” |
10 Jesús les respondió: «Al entrar en la ciudad encontrarán a un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo hasta la casa donde entre, | 10 Jésus alors leur dit: "Lorsque vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le jusqu’à la maison où il entrera. |
11 y digan a su dueño: El Maestro manda preguntarte: "¿Dónde está la sala en que podré comer la Pascua con mis discípulos?". | 11 Vous direz au propriétaire de cette maison: Le Maître te fait dire: ‘Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?’ |
12 El les mostrará en el piso alto una pieza grande, arreglada con almohadones: preparen allí lo necesario». | 12 Il vous montrera à l’étage une grande pièce aménagée et vous y ferez les préparatifs.” |
13 Los discípulos partieron, encontraron todo como Jesús les había dicho y prepararon la Pascua. | 13 Ils partirent donc et trouvèrent comme Jésus leur avait dit; ils firent là les préparatifs de la Pâque. |
14 Llegada la hora, Jesús se sentó a la mesa con los Apóstoles y les dijo: | 14 L’heure venue, Jésus s’installe pour le repas ainsi que les apôtres. |
15 «He deseado ardientemente comer esta Pascua con ustedes antes de mi Pasión, | 15 Il leur dit: "Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. |
16 porque les aseguro que ya no la comeré más hasta que llegue a su pleno cumplimiento en el Reino de Dios». | 16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu.” |
17 Y tomando una copa, dio gracias y dijo: «Tomen y compártanla entre ustedes. | 17 On lui passe une coupe; il rend grâces et dit: "Prenez-la et faites-la passer entre vous. |
18 Porque les aseguro que desde ahora no beberé más del fruto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios». | 18 Je vous le dis: je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu.” |
19 Luego tomó el pan, dio gracias, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: «Esto es mi Cuerpo, que se entrega por ustedes. Hagan esto en memoria mía». | 19 Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant: "Ceci est mon corps, livré pour vous: faites cela en mémoire de moi.” |
20 Después de la cena hizo lo mismo con la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza sellada con mi Sangre, que se derrama por ustedes. | 20 Il fait de même pour la coupe après le dîner; il dit: "Cette coupe, c’est la nouvelle alliance grâce à mon sang répandu pour vous. |
21 La mano del traidor está sobre la mesa, junto a mí. | 21 “Sachez-le, celui qui va me livrer est à cette table avec moi. |
22 Porque el Hijo del hombre va por el camino que le ha sido señalado, pero ¡ay de aquel que lo va a entregar!». | 22 Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré!” |
23 Entonces comenzaron a preguntarse unos a otros quién de ellos sería el que iba a hacer eso. | 23 Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux pourrait faire une telle chose. |
24 Y surgió una discusión sobre quién debía ser considerado como el más grande. | 24 Une discussion surgit entre eux: lequel d’entre eux était le premier? |
25 Jesús les dijo: «Los reyes de las naciones dominan sobre ellas, y los que ejercen el poder sobre el pueblo se hacen llamar bienhechores. | 25 Jésus leur dit: "Les rois des nations païennes se comportent avec elles en maîtres, et quand ils les écrasent, ils se font appeler bienfaiteurs. |
26 Pero entre ustedes no debe ser así. Al contrario, el que es más grande, que se comporte como el menor, y el que gobierna, como un servidor. | 26 Ce ne sera pas pareil chez vous: le plus grand sera comme le dernier arrivé, et celui qui est à la tête, comme celui qui sert. |
27 Porque, ¿quién es más grande, el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es acaso el que está a la mesa? Y sin embargo, yo estoy entre ustedes como el que sirve. | 27 “Qui donc est le plus grand: celui qui est à table, ou celui qui sert? Celui qui est à table, bien sûr; pourtant je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
28 Ustedes son los que han permanecido siempre conmigo en medio de mis pruebas. | 28 “Vous êtes ceux qui ne m’ont pas abandonné dans mes épreuves. |
29 Por eso yo les confiero la realeza, como mi Padre me la confirió a mí, | 29 Aussi je fais pour vous comme mon Père a fait pour moi en me donnant la royauté: |
30 Y en mi Reino, ustedes comerán y beberán en mi mesa, y se sentarán sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel. | 30 vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël. |
31 Simón, Simón, mira que Satanás ha pedido poder para zarandearlos como el trigo, | 31 “Simon, Simon! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis, |
32 pero yo he rogado por ti, para que no te falte la fe. Y tú, después que hayas vuelto, confirma a tus hermanos». | 32 mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères.” |
33 «Señor, le dijo Pedro, estoy dispuesto a ir contigo a la cárcel y a la muerte». | 33 Pierre lui dit: "Seigneur, je suis prêt à te suivre en prison et jusqu’à la mort.” |
34 Pero Jesús replicó: «Yo te aseguro, Pedro, que hoy, antes que cante el gallo, habrás negado tres veces que me conoces». | 34 Jésus lui répond: "Je te le dis, Pierre: le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas.” |
35 Después les dijo: «Cuando los envié sin bolsa, ni alforja, ni sandalias, ¿les faltó alguna cosa?». | 35 Jésus leur dit: "Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué?” Ils répondent: "Non.” |
36 «Nada», respondieron. El agregó: «Pero ahora el que tenga una bolsa, que la lleve; el que tenga una alforja, que la lleve también; y el que no tenga espada, que venda su manto para comprar una. | 36 Alors il reprend: "Mais maintenant, si quelqu’un a une bourse, qu’il la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une. |
37 Porque les aseguro que debe cumplirse en mí esta palabra de la Escritura: Fue contado entre los malhechores. Ya llega a su fin todo lo que se refiere a mí». | 37 Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture: on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin.” |
38 «Señor, le dijeron, aquí hay dos espadas». El les respondió: «Basta». | 38 Ils lui disent: "Seigneur, il y a ici deux épées.” Et lui répond: "C’est assez!” |
39 En seguida Jesús salió y fue como de costumbre al monte de los Olivos, seguido de sus discípulos. | 39 Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent. |
40 Cuando llegaron, les dijo: «Oren, para no caer en la tentación». | 40 Arrivé en ce lieu il leur dit: "Priez, pour ne pas être pris par la tentation.” |
41 Después se alejó de ellos, más o menos a la distancia de un tiro de piedra, y puesto de rodillas, oraba: | 41 Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre, |
42 «Padre, si quieres, aleja de mí este cáliz. Pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya». | 42 et fléchissant les genoux il fait cette prière: "Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse.” |
43 Entonces se le apareció un ángel del cielo que lo reconfortaba. | 43 C’est alors que du ciel un ange lui apparaît, qui le réconforte. |
44 En medio de la angustia, él oraba más intensamente, y su sudor era como gotas de sangre que corrían hasta el suelo. | 44 Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre. |
45 Después de orar se levantó, fue hacia donde estaban sus discípulos y los encontró adormecidos por la tristeza. | 45 Quand il se relève de sa prière et revient vers les disciples, il les trouve endormis, accablés de tristesse. |
46 Jesús les dijo: «¿Por qué están durmiendo? Levántense y oren para no caer en la tentación». | 46 Alors il leur dit: "Vous dormez? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation.” |
47 Todavía estaba hablando, cuando llegó una multitud encabezada por el que se llamaba Judas, uno de los Doce. Este se acercó a Jesús para besarlo. | 47 Il parlait encore lorsque arriva une troupe avec, en tête, le dénommé Judas, l’un des Douze. Comme il s’approchait de Jésus pour l’embrasser, |
48 Jesús le dijo: «Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del hombre?». | 48 Jésus lui dit: "Judas, c’est donc par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme?” |
49 Los que estaban con Jesús, viendo lo que iba a suceder, le preguntaron: «Señor, ¿usamos la espada?» | 49 Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer; ils dirent: "Seigneur, allons-nous frapper de l’épée?” |
50 Y uno de ellos hirió con su espada al servidor del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja derecha. | 50 L’un d’eux frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui trancha l’oreille droite. |
51 Pero Jesús dijo: «Dejen, ya está». Y tocándole la oreja, lo curó. | 51 Mais Jésus intervint avec ces mots: "Restez-en là.” Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit. |
52 Después dijo a los sumos sacerdotes, a los jefes de la guardia del Templo y a los ancianos que habían venido a arrestarlo: «¿Soy acaso un ladrón para que vengan con espadas y palos? | 52 Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens: "Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit; |
53 Todos los días estaba con ustedes en el Templo y no me arrestaron. Pero esta es la hora de ustedes y el poder de las tinieblas». | 53 pourquoi ne m’avez-vous pas arrêté lorsque, jour après jour, j’étais avec vous dans le Temple? Mais c’est votre heure lorsque règnent les ténèbres.” |
54 Después de arrestarlo, lo condujeron a la casa del Sumo Sacerdote. Pedro lo seguía de lejos. | 54 Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre; Pierre les suivait à distance. |
55 Encendieron fuego en medio del patio, se sentaron alrededor de él y Pedro se sentó entre ellos. | 55 Au milieu de la cour ils avaient allumé un feu autour duquel ils étaient assis, et Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux. |
56 Una sirvienta que lo vio junto al fuego, lo miró fijamente y dijo: «Este también estaba con él». | 56 Comme il était là assis, à la clarté du feu, une jeune servante le dévisage et dit: "Celui-ci était aussi avec lui!” |
57 Pedro lo negó diciendo: «Mujer, no lo conozco». | 57 Pierre le nie: "Femme, je ne le connais pas.” |
58 Poco después, otro lo vio y dijo: «Tú también eres uno de aquellos». Pero Pedro respondió: «No, hombre, no lo soy». | 58 Peu de temps après un autre le voit et dit: "Toi aussi tu es du groupe.” Et Pierre de dire: "Non, je n’en suis pas.” |
59 Alrededor de una hora más tarde, otro insistió, diciendo: «No hay duda de que este hombre estaba con él; además, él también es galileo». | 59 Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge: "C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen!” |
60 «Hombre, dijo Pedro, no sé lo que dices». En ese momento, cuando todavía estaba hablando, cantó el gallo. | 60 Et Pierre répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire!” Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta. |
61 El Señor, dándose vuelta, miró Pedro. Este recordó las palabras que el Señor le había dicho: «Hoy, antes que cante el gallo, me habrás negado tres veces». | 61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: “Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.” |
62 Y saliendo afuera, lloró amargamente. | 62 Il sortit au-dehors et pleura amèrement. |
63 Los hombres que custodiaban a Jesús lo ultrajaban y lo golpeaban; | 63 Au même moment les hommes qui détenaient Jésus commencèrent à le tourner en ridicule et à le frapper. |
64 y tapándole el rostro, le decían: «Profetiza, ¿quién te golpeó?». | 64 Ils lui avaient couvert le visage et ils lui demandaient: "Fais le prophète: qui t’a frappé?” |
65 Y proferían contra él toda clase de insultos. | 65 Ils lui lançaient encore bien d’autres insultes. |
66 Cuando amaneció, se reunió el Consejo de los ancianos del pueblo, junto con los sumos sacerdotes y los escribas. Llevaron a Jesús ante el tribunal | 66 Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin. |
67 y le dijeron: «Dinos si eres el Mesías». El les dijo: «Si yo les respondo, ustedes no me creerán, | 67 Là ils lui dirent: "Es-tu le Messie? Réponds-nous!” Jésus leur répondit: "Si je vous le dis vous ne croirez pas, |
68 y si los interrogo, no me responderán. | 68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
69 Pero en adelante, el Hijo del hombre se sentará a la derecha de Dios todopoderoso». | 69 Mais désormais le Fils de l’Homme siégera à la droite de la Puissance divine.” |
70 Todos preguntaron: «¿Entonces eres el Hijo de Dios?». Jesús respondió: «Tienen razón, yo lo soy». | 70 Ils lui dirent: "Tu es donc le Fils de Dieu?” Il répondit: "Vous venez de le dire: je le suis.” |
71 Ellos dijeron: «¿Acaso necesitamos otro testimonio? Nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca». | 71 Et eux de dire: "Qu’avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche!” |