1 Un día en que Jesús enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Noticia, se le acercaron los sumos sacerdotes y los escribas con los ancianos, | 1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ |
2 y le dijeron: «Dinos con qué autoridad haces estas cosas o quién te ha dado esa autoridad». | 2 وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان. |
3 Jesús les respondió: «Yo también quiero preguntarles algo. Díganme: | 3 فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي. |
4 El bautismo de Juan, ¿venía del cielo o de los hombres?». | 4 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. |
5 Ellos se hacían este razonamiento: «Si respondemos: "Del cielo", él nos dirá: "¿Por qué no creyeron en él?". | 5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. |
6 Y si respondemos: "De los hombres", todo el pueblo nos apedreará, porque está convencido de que Juan es un profeta». | 6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي. |
7 Y le dijeron que no sabían de dónde venía. | 7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين. |
8 Jesús les respondió: «Yo tampoco les diré con qué autoridad hago esto». | 8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا |
9 Y luego dijo al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos viñadores y se fue por largo tiempo al extranjero. | 9 وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا. |
10 Llegado el momento, les envió a un servidor para que le entregaran la parte de los frutos que le correspondía. Pero los viñadores lo golpearon y lo echaron con las manos vacías. | 10 وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا. |
11 Envió a otro servidor, y también a este lo golpearon, lo ultrajaron y lo echaron con las manos vacías. | 11 فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا. |
12 Mandó después a un tercero, y a él también lo hirieron y lo arrojaron afuera. | 12 ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه. |
13 El dueño de la viña pensó entonces: "¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo muy querido: quizá tengan consideración con él". | 13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون. |
14 Pero los viñadores, al verlo, se dijeron: "Este es el heredero, vamos a matarlo, y la herencia será nuestra". | 14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث. |
15 Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña? | 15 فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم. |
16 Vendrá, acabará con esos viñadores y entregará la viña a otros». Al oír estas palabras, dijeron: «¡Dios no lo permita!». | 16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا. |
17 Pero fijando en ellos su mirada, Jesús les dijo: «¿Qué significa entonces lo que está escrito: "La piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular"? | 17 فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. |
18 El que caiga sobre esta piedra quedará destrozado, y aquel sobre quien ella caiga, será aplastado». | 18 كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه. |
19 Los escribas y los sumos sacerdotes querían detenerlo en ese mismo momento, porque comprendían que esta parábola la había dicho por ellos, pero temieron al pueblo. | 19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم |
20 Ellos comenzaron a acecharlo y le enviaron espías, que fingían ser hombres de bien, para lograr sorprenderlo en alguna de sus afirmaciones, y entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador. | 20 فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه. |
21 Y le dijeron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud y que no tienes en cuenta la condición de las personas, sino que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios. | 21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله. |
22 ¿Nos está permitido pagar el impuesto al César o no?». | 22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا. |
23 Pero Jesús, conociendo su astucia, les dijo: | 23 فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني. |
24 «Muéstrenme un denario. ¿De quién es la figura y la inscripción que tiene?». «Del César», respondieron. | 24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر. |
25 Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». | 25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. |
26 Así no pudieron sorprenderlo en ninguna palabra delante del pueblo y, llenos de admiración por su respuesta, tuvieron que callarse. | 26 فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا |
27 Se le acercaron algunos saduceos, que niegan la resurrección, | 27 وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه |
28 y le dijeron: «Maestro, Moisés nos ha ordenado: "Si alguien está casado y muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda". | 28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه. |
29 Ahora bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin tener hijos. | 29 فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد. |
30 El segundo | 30 فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد. |
31 se casó con la viuda, y luego el tercero. Y así murieron los siete sin dejar descendencia. | 31 ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا. |
32 Finalmente, también murió la mujer. | 32 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. |
33 Cuando resuciten los muertos, ¿de quién será esposa, ya que los siete la tuvieron por mujer?». | 33 ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة. |
34 Jesús les respondió: «En este mundo los hombres y las mujeres se casa, | 34 فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون. |
35 pero los que sean juzgados dignos de participar del mundo futuro y de la resurrección, no se casarán. | 35 ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون. |
36 Ya no pueden morir, porque son semejantes a los ángeles y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección. | 36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة. |
37 Que los muertos van resucitar, Moisés lo ha dado a entender en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. | 37 واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. |
38 Porque él no es Dios de muertos, sino de vivientes; todos, en efecto, viven para él». | 38 وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء. |
39 Tomando la palabra, algunos escribas le dijeron: «Maestro, has hablado bien». | 39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت. |
40 Y ya no se atrevían a preguntarle nada. | 40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء |
41 Jesús les dijo entonces: «¿Cómo se puede decir que el Mesías es hijo de David, | 41 وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود. |
42 si el mismo David ha dicho en el Libro de los Salmos: "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, | 42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني |
43 hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"? | 43 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. |
44 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?». | 44 فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه |
45 Y dijo a los discípulos, de manera que lo oyera todo el pueblo: | 45 وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه |
46 «Tengan cuidado de los escribas, a quienes les gusta pasearse con largas vestiduras, ser saludados en las plazas y ocupar los primero asientos en las sinagogas y en los banquetes; | 46 احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم. |
47 que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones. Esos serán juzgados con más severidad». | 47 الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم |