Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lucas 20


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 Un día en que Jesús enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Noticia, se le acercaron los sumos sacerdotes y los escribas con los ancianos,1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 y le dijeron: «Dinos con qué autoridad haces estas cosas o quién te ha dado esa autoridad».2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Jesús les respondió: «Yo también quiero preguntarles algo. Díganme:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 El bautismo de Juan, ¿venía del cielo o de los hombres?».4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Ellos se hacían este razonamiento: «Si respondemos: "Del cielo", él nos dirá: "¿Por qué no creyeron en él?".5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 Y si respondemos: "De los hombres", todo el pueblo nos apedreará, porque está convencido de que Juan es un profeta».6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7 Y le dijeron que no sabían de dónde venía.7 And they answered, that they could not tell whence it was.
8 Jesús les respondió: «Yo tampoco les diré con qué autoridad hago esto».8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 Y luego dijo al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos viñadores y se fue por largo tiempo al extranjero.9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
10 Llegado el momento, les envió a un servidor para que le entregaran la parte de los frutos que le correspondía. Pero los viñadores lo golpearon y lo echaron con las manos vacías.10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 Envió a otro servidor, y también a este lo golpearon, lo ultrajaron y lo echaron con las manos vacías.11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
12 Mandó después a un tercero, y a él también lo hirieron y lo arrojaron afuera.12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
13 El dueño de la viña pensó entonces: "¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo muy querido: quizá tengan consideración con él".13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
14 Pero los viñadores, al verlo, se dijeron: "Este es el heredero, vamos a matarlo, y la herencia será nuestra".14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña?15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16 Vendrá, acabará con esos viñadores y entregará la viña a otros». Al oír estas palabras, dijeron: «¡Dios no lo permita!».16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 Pero fijando en ellos su mirada, Jesús les dijo: «¿Qué significa entonces lo que está escrito: "La piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular"?17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 El que caiga sobre esta piedra quedará destrozado, y aquel sobre quien ella caiga, será aplastado».18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Los escribas y los sumos sacerdotes querían detenerlo en ese mismo momento, porque comprendían que esta parábola la había dicho por ellos, pero temieron al pueblo.19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 Ellos comenzaron a acecharlo y le enviaron espías, que fingían ser hombres de bien, para lograr sorprenderlo en alguna de sus afirmaciones, y entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador.20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21 Y le dijeron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud y que no tienes en cuenta la condición de las personas, sino que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios.21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 ¿Nos está permitido pagar el impuesto al César o no?».22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
23 Pero Jesús, conociendo su astucia, les dijo:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
24 «Muéstrenme un denario. ¿De quién es la figura y la inscripción que tiene?». «Del César», respondieron.24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
25 Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
26 Así no pudieron sorprenderlo en ninguna palabra delante del pueblo y, llenos de admiración por su respuesta, tuvieron que callarse.26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Se le acercaron algunos saduceos, que niegan la resurrección,27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 y le dijeron: «Maestro, Moisés nos ha ordenado: "Si alguien está casado y muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
29 Ahora bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin tener hijos.29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 El segundo30 And the second took her to wife, and he died childless.
31 se casó con la viuda, y luego el tercero. Y así murieron los siete sin dejar descendencia.31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 Finalmente, también murió la mujer.32 Last of all the woman died also.
33 Cuando resuciten los muertos, ¿de quién será esposa, ya que los siete la tuvieron por mujer?».33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
34 Jesús les respondió: «En este mundo los hombres y las mujeres se casa,34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
35 pero los que sean juzgados dignos de participar del mundo futuro y de la resurrección, no se casarán.35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
36 Ya no pueden morir, porque son semejantes a los ángeles y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección.36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Que los muertos van resucitar, Moisés lo ha dado a entender en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Porque él no es Dios de muertos, sino de vivientes; todos, en efecto, viven para él».38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 Tomando la palabra, algunos escribas le dijeron: «Maestro, has hablado bien».39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 Y ya no se atrevían a preguntarle nada.40 And after that they durst not ask him any question at all.
41 Jesús les dijo entonces: «¿Cómo se puede decir que el Mesías es hijo de David,41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
42 si el mismo David ha dicho en el Libro de los Salmos: "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha,42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"?43 Till I make thine enemies thy footstool.
44 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 Y dijo a los discípulos, de manera que lo oyera todo el pueblo:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
46 «Tengan cuidado de los escribas, a quienes les gusta pasearse con largas vestiduras, ser saludados en las plazas y ocupar los primero asientos en las sinagogas y en los banquetes;46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
47 que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones. Esos serán juzgados con más severidad».47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.