Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Lucas 18


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 Después le enseñó con una parábola que era necesario orar siempre sin desanimarse:1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
2 «En una ciudad había un juez que no temía a Dios ni le importaban los hombres;2 dicens : Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
3 y en la misma ciudad vivía una viuda que recurría a él, diciéndole: "Te ruego que me hagas justicia contra mi adversario".3 Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens : Vindica me de adversario meo.
4 Durante mucho tiempo el juez se negó, pero después dijo: "Yo no temo a Dios ni me importan los hombres,4 Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se : Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor :
5 pero como esta viuda me molesta, le haré justicia para que no venga continuamente a fastidiarme".»5 tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.
6 Y el Señor dijo: «Oigan lo que dijo este juez injusto.6 Ait autem Dominus : Audite quid judex iniquitatis dicit :
7 Y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que claman a él día y noche, aunque los haga esperar?7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis ?
8 Les aseguro que en un abrir y cerrar de ojos les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe sobre la tierra?».8 Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra ?
9 Y refiriéndose a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, dijo también esta parábola:9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam :
10 «Dos hombres subieron al Templo para orar; uno era fariseo y el otro, publicano.10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent : unus pharisæus et alter publicanus.
11 El fariseo, de pie, oraba así: "Dios mío, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, que son ladrones, injustos y adúlteros; ni tampoco como ese publicano.11 Pharisæus stans, hæc apud se orabat : Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum : raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus :
12 Ayuno dos veces por semana y pago la décima parte de todas mis entradas".12 jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.
13 En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se animaba siquiera a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: "¡Dios mío, ten piedad de mí, que soy un pecador!".13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare : sed percutiebat pectus suum, dicens : Deus propitius esto mihi peccatori.
14 Les aseguro que este último volvió a su casa justificado, pero no el primero. Porque todo el que se ensalza será humillado y el que se humilla será ensalzado».14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo : quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.
15 También le presentaban a los niños pequeños, para que los tocara; pero, al ver esto, los discípulos los reprendían.15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
16 Entonces Jesús los hizo llamar y dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos.16 Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.
17 Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él».17 Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
18 Un hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?».18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo ?
19 Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno.19 Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum ? nemo bonus nisi solus Deus.
20 Tú conoces los mandamientos: No cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no darás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre».20 Mandata nosti : non occides ; non mœchaberis ; non furtum facies ; non falsum testimonium dices ; honora patrem tuum et matrem.
21 El hombre le respondió: «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud».21 Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea.
22 Al oírlo, Jesús le dijo: «Una cosa te falta todavía: vende todo lo que tienes y distribúyelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. Después ven y sígueme».22 Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
23 Al oír estas palabras, el hombre se entristeció, porque era muy rico.23 His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.
24 Viéndolo así, Jesús dijo: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en el Reino de Dios!24 Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !
25 Sí, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios».25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
26 Los que escuchaban dijeron: «Pero entonces, ¿quién podrá salvarse?».26 Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri ?
27 Jesús respondió: «Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios».27 Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
28 Pedro le dijo: «Nosotros hemos dejado todo lo que teníamos y te hemos seguido».28 Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
29 Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos, por el Reino de Dios,29 Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
30 recibirá mucho más en ese mundo; y en el mundo futuro, recibirá la Vida eterna».30 et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.
31 Después, Jesús llevó aparte a los Doce y les dijo: «Ahora subimos a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que anunciaron los profetas sobre el Hijo del hombre.31 Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis : Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis :
32 Será entregado a los paganos, se burlarán de él, lo insultarán, lo escupirán32 tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur :
33 y, después de azotarlo, lo matarán. Pero al tercer día resucitará».33 et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
34 Ellos no comprendieron nada de todo esto; les resultaba oscuro y no captaban el sentido de estas palabras.34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur.
35 Cuando se acercaba a Jericó, un ciego estaba sentado al borde del camino, pidiendo limosna.35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans.
36 Al oír que pasaba mucha gente, preguntó qué sucedía.36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset.
37 Le respondieron que pasaba Jesús de Nazaret.37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret.
38 El ciego se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!».38 Et clamavit, dicens : Jesu, fili David, miserere mei.
39 Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!».39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
40 Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando lo tuvo a su lado, le preguntó:40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
41 ¿Qué quieres que haga por ti?». «Señor, que yo vea otra vez».41 dicens : Quid tibi vis faciam ? At ille dixit : Domine, ut videam.
42 Y Jesús le dijo: «Recupera la vista, tu fe te ha salvado».42 Et Jesus dixit illi : Respice, fides tua te salvum fecit.
43 En el mismo momento, el ciego recuperó la vista y siguió a Jesús, glorificando a Dios. Al ver esto, todo el pueblo alababa a Dios.43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.