1 Después le enseñó con una parábola que era necesario orar siempre sin desanimarse: | 1 وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل |
2 «En una ciudad había un juez que no temía a Dios ni le importaban los hombres; | 2 قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا. |
3 y en la misma ciudad vivía una viuda que recurría a él, diciéndole: "Te ruego que me hagas justicia contra mi adversario". | 3 وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي. |
4 Durante mucho tiempo el juez se negó, pero después dijo: "Yo no temo a Dios ni me importan los hombres, | 4 وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا |
5 pero como esta viuda me molesta, le haré justicia para que no venga continuamente a fastidiarme".» | 5 فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني. |
6 Y el Señor dijo: «Oigan lo que dijo este juez injusto. | 6 وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم. |
7 Y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que claman a él día y noche, aunque los haga esperar? | 7 أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم. |
8 Les aseguro que en un abrir y cerrar de ojos les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe sobre la tierra?». | 8 اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض |
9 Y refiriéndose a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, dijo también esta parábola: | 9 وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل. |
10 «Dos hombres subieron al Templo para orar; uno era fariseo y el otro, publicano. | 10 انسانان صعدا الى الهيكل ليصلّيا واحد فريسي والآخر عشار. |
11 El fariseo, de pie, oraba así: "Dios mío, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, que son ladrones, injustos y adúlteros; ni tampoco como ese publicano. | 11 اما الفريسي فوقف يصلّي في نفسه هكذا. اللهم انا اشكرك اني لست مثل باقي الناس الخاطفين الظالمين الزناة ولا مثل هذا العشار. |
12 Ayuno dos veces por semana y pago la décima parte de todas mis entradas". | 12 اصوم مرتين في الاسبوع واعشر كل ما اقتنيه. |
13 En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se animaba siquiera a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: "¡Dios mío, ten piedad de mí, que soy un pecador!". | 13 واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ. |
14 Les aseguro que este último volvió a su casa justificado, pero no el primero. Porque todo el que se ensalza será humillado y el que se humilla será ensalzado». | 14 اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع |
15 También le presentaban a los niños pequeños, para que los tocara; pero, al ver esto, los discípulos los reprendían. | 15 فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم. |
16 Entonces Jesús los hizo llamar y dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos. | 16 اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. |
17 Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él». | 17 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله |
18 Un hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?». | 18 وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية. |
19 Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno. | 19 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. |
20 Tú conoces los mandamientos: No cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no darás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre». | 20 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك. |
21 El hombre le respondió: «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud». | 21 فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. |
22 Al oírlo, Jesús le dijo: «Una cosa te falta todavía: vende todo lo que tienes y distribúyelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. Después ven y sígueme». | 22 فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني. |
23 Al oír estas palabras, el hombre se entristeció, porque era muy rico. | 23 فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا. |
24 Viéndolo así, Jesús dijo: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en el Reino de Dios! | 24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. |
25 Sí, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios». | 25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. |
26 Los que escuchaban dijeron: «Pero entonces, ¿quién podrá salvarse?». | 26 فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص. |
27 Jesús respondió: «Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios». | 27 فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله |
28 Pedro le dijo: «Nosotros hemos dejado todo lo que teníamos y te hemos seguido». | 28 فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. |
29 Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos, por el Reino de Dios, | 29 فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله. |
30 recibirá mucho más en ese mundo; y en el mundo futuro, recibirá la Vida eterna». | 30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية |
31 Después, Jesús llevó aparte a los Doce y les dijo: «Ahora subimos a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que anunciaron los profetas sobre el Hijo del hombre. | 31 واخذ الاثني عشر وقال لهم ها نحن صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان. |
32 Será entregado a los paganos, se burlarán de él, lo insultarán, lo escupirán | 32 لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتفل عليه |
33 y, después de azotarlo, lo matarán. Pero al tercer día resucitará». | 33 ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم. |
34 Ellos no comprendieron nada de todo esto; les resultaba oscuro y no captaban el sentido de estas palabras. | 34 واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل |
35 Cuando se acercaba a Jericó, un ciego estaba sentado al borde del camino, pidiendo limosna. | 35 ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي. |
36 Al oír que pasaba mucha gente, preguntó qué sucedía. | 36 فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا. |
37 Le respondieron que pasaba Jesús de Nazaret. | 37 فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز. |
38 El ciego se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!». | 38 فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني. |
39 Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!». | 39 فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني. |
40 Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando lo tuvo a su lado, le preguntó: | 40 فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله |
41 ¿Qué quieres que haga por ti?». «Señor, que yo vea otra vez». | 41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر. |
42 Y Jesús le dijo: «Recupera la vista, tu fe te ha salvado». | 42 فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك. |
43 En el mismo momento, el ciego recuperó la vista y siguió a Jesús, glorificando a Dios. Al ver esto, todo el pueblo alababa a Dios. | 43 وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله |