1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo: | 1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, |
2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo. | 2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. |
3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir. | 3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. |
4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas". | 4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' |
5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio; | 5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. |
6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron. | 6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. |
7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad. | 7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. |
8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él. | 8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. |
9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren". | 9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' |
10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados. | 10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. |
11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta. | 11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. |
12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio. | 12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. |
13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes". | 13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos». | 14 Many are invited, but few are chosen." |
15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones. | 15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech. |
16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie. | 16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. |
17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?». | 17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" |
18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa? | 18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? |
19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario. | 19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. |
20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?». | 20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" |
21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». | 21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." |
22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron. | 22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. |
23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso: | 23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him, |
24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda". | 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' |
25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano. | 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. |
26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo. | 26 The same happened with the second and the third, through all seven. |
27 Finalmente, murió la mujer. | 27 Finally the woman died. |
28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?». | 28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." |
29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios. | 29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. |
30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo. | 30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. |
31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, |
32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!». | 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." |
33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza. | 33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar, | 34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, |
35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba: | 35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking, |
36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?». | 36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?" |
37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu. | 37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. |
38 Este es el más grande y el primer mandamiento. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. | 39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. |
40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas». | 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." |
41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta: | 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, |
42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David». | 42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." |
43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice: | 43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: |
44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"? | 44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? |
45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?». | 45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?" |
46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas. | 46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions. |