1 La Sabiduría es el libro de los preceptos de Dios, y la Ley que subsiste eternamente: los que la retienen, alcanzarán la vida, pero los que la abandona, morirán. | 1 Questo è lo libro de' comandamenti di Dio, e la legge la quale si è in eterno; tutti quelli che la osserveranno, sì perverranno a vita; ma quelli che non la osserveranno, perverranno alla morte. |
2 Vuélvete, Jacob, y tómala, camina hacia el resplandor, atraído por su luz. | 2 O Iacob, convèrtiti; e piglia, e va per la via collo suo splendore incontro al suo lume. |
3 No cedas a otro tu gloria, ni tus privilegios a un pueblo extranjero. | 3 Non dare altrui la tua gloria, e non dare la dignità tua alla gente strana. |
4 Felices de nosotros, Israel, porque se nos dio a conocer lo que agrada a Dios. | 4 O Israel, noi siamo beati; però che le cose che piacciono a Dio, sono manifeste a noi. |
5 ¡Animo, pueblo mío, memorial viviente de Israel! | 5 Sarai riposo all' anima, popolo di Dio, memorabile Israel. |
6 Ustedes fueron vendidos a las naciones, pero no para ser aniquilados; es por haber excitado la ira de Dios, que fueron entregados a sus enemigos. | 6 Voi siete venduti alle genti; non che siate perduti, ma però che voi provocaste in ira ad iracundia lo Signore Iddio, siete dati alli avversarii. |
7 Ustedes irritaron a su Creador, ofreciendo sacrificios a los demonios y no a Dios; | 7 Voi avete esacerbato colui il quale fece voi, cioè Iddio eterno, sacrificando a' demoni, e non a Dio. |
8 olvidaron al Dios, eterno, el que los sustenta, y entristecieron a Jerusalén, la que los crió. | 8 Voi vi avete dimenticato colui che vi nutricò, e contristaste la vostra nutrice Ierusalem. |
9 Porque ella, al ver que la ira del Señor se desencadenaba contra ustedes, exclamó: «Escuchen, ciudades vecinas de Sión: Dios me ha enviado un gran dolor. | 9 E vide la iracondia che viene a voi da Dio, e disse: udite, confini di Sion, però che Iddio m'ha mandato grande pianto. |
10 Yo he visto el cautiverio que el Eterno infligió a mis hijos y a mis hijas. | 10 Io vidi la cattività del populo mio, e delli figliuoli miei e delle figliuole mie, la quale sopraddusse a loro Iddio eterno. |
11 Yo los había criado gozosamente y los dejé partir con lágrimas y dolor. | 11 Io nutrie coloro con gioconditae; e lasciai loro con pianto. |
12 Que nadie se alegre al verme viuda y abandonada por muchos. Estoy desolada por los pecados de mis hijos, porque se desviaron de la Ley de Dios: | 12 Neuno uomo si rallegri sopra me vedova e desolata; (qui doviamo sapere che neuno si deve rallegrare dello male altrui); io sono abbandonata da molti per li peccati delli figliuoli miei, però che declinarono dalla legge di Dio. |
13 ellos no conocieron sus preceptos, no siguieron los caminos de sus mandamientos ni anduvieron por las sendas de la instrucción, conforme a su justicia. | 13 E non seppono le sue giustizie, e non andarono per le [vie de'] comandamenti di Dio; nè per li sentieri della sua verità sono entrati con giusti zia (buona). |
14 ¡Que vengan las vecinas de Sión, y recuerden el cautiverio que el Eterno infligió a mis hijos y a mis hijas! | 14 Vegnano li confini di Sion; facciano memoria della cattività delli figliuoli e figliuole mie, la quale lo Signore eterno mandò sopra loro. |
15 Porque él hizo venir contra ellos a una nación lejana, una nación insolente, de lengua desconocida, que no respetó al anciano ni tuvo compasión del niño; | 15 Però che mandò sopra loro gente da lunga, e gente malvagia e d' altra lingua. |
16 que se llevó a los hijos queridos de la viuda y la dejó desolada, privándola de sus hijas. | 16 I quali non ebbono reverenza a' vecchi, e non ebbono misericordia de' fanciulli; ei menarono li figliuoli della vedova, e da' figliuoli ne desolarono una. |
17 Y yo ¿cómo podré socorrerlos? | 17 Ma io come posso aiutarvi? |
18 El mismo que les infligió esos males los librará de las manos de sus enemigos. | 18 Però che quello il quale addusse lo male sopra voi, egli vi libererà delle mani de' vostri nimici. |
19 ¡Vayan, hijos, vayan, mientras yo me quedo desolada! | 19 O figliuoli, andate; andate, però ch' io sono lasciata sola. |
20 Yo me quité el vestido de fiesta, me puse ropa de suplicante y clamaré al Eterno mientras viva. | 20 Io mi spogliai la stola della pace, e vesti'mi lo sacco della obsecrazione; e griderò allo Altissimo nelli miei dì. |
21 ¡Animo, hijos, clamen a Dios, y él los librará de la tiranía y del poder de sus enemigos! | 21 Siate più uguali dell' anima, figliuoli; gridate al Signore, e liberaravvi delle mani de' principi iniqui. |
22 Porque yo espero que el Eterno les dará la salvación, y el Santo me ha llenado de alegría por la misericordia que pronto les llegará del Eterno, su Salvador. | 22 Però ch' io sperai in eterno la vostra salute; e vennemi allegrezza dal Santo sopra la misericordia, la quale verrà a voi dallo eternale Salvatore nostro. |
23 Yo los dejé partir con dolor y lágrimas, pero Dios los hará volver a mí, con gozo y alegría para siempre. | 23 Egli vi mandò fuori con pianto; ma Iddio vi riducerà a me con allegrezza e con giocondita le in eterno. |
24 Así como ahora las ciudades vecinas de Sión están viendo el cautiverio de ustedes, así verán pronto la salvación que les llegará de Dios, con la gran gloria y el esplendor del Eterno. | 24 Però che si come vidono li vicini di Sion la vostra cattività da Dio, così vederanno, e tostamente, la vostra salute da Dio, la quale sopraverrà a voi con grande onore e con splendore eterno. |
25 Hijos, soporten con paciencia la ira que les ha sobrevenido de parte de Dios. Tu enemigo te ha perseguido, pero pronto verás su ruina y pondrás tu pie sobre su cuello. | 25 O figliuoli, sostenete l'ira pazientemente, la quale sopravenne a voi; però che lo tuo nimico. t' hae perseguitato, ma tosto vederete la sua perdizione; e salirete sopra lo suo collo. |
26 Mis tiernos hijos han recorrido ásperos caminos, fueron llevados como un rebaño arrebatado por el enemigo. | 26 Li miei delicati andarono per le vie aspre, e sono menati come la greggia rubata dalli nimici. |
27 ¡Animo, hijos, clamen a Dios, porque aquel que los castigó se acordará de ustedes! | 27 E siate riposati dell' anima, figliuoli, e gridate a Dio; però che la vostra memoria sarà di colui lo quale menò voi. |
28 Ya que el único pensamiento de ustedes ha sido apartarse de Dios, una vez convertidos, búsquenlo con un empeño diez veces mayor. | 28 Però che come fue lo senno vostro, che voi erraste da Dio dieci volte, pure ancora un'altra volta convertendovi richiederete lui. |
29 Porque el que atrajo sobre ustedes estos males les traerá, junto con su salvación, la eterna alegría». | 29 Però che quello che vi mandò lo male, egli ancora vi manderà sempiterna giocondità colla vostra salute. |
30 ¡Animo, Jerusalén! El que te dio un nombre te consolará. | 30 O Ierusalem, sia riposata dell' anima; quello ti conforta, il quale ti nominò. |
31 ¡Ay de los que te maltrataron y se alegraron de tu caída! | 31 Li nocenti periranno, quelli i quali ti tormentarono; e quelli che si rallegrarono della tua ruina, saranno puniti. |
32 ¡Ay de las ciudades que esclavizaron a tus hijos, ay de aquella que recibió a tus hijos! | 32 Le cittadi, alle quali servirono li tuoi figliuoli, saranno punite, e quella che tolse li tuoi figliuoli. |
33 Porque así como ella se alegró de tu caída y se regocijó por tu ruina, así se afligirá por su propia desolación. | 33 Così come si rallegrò nella tua ruina, e fue lieta nel tuo caso, (ciò fu Babilonia), così si contristerà nella sua desolazione. |
34 Yo le quitaré su alegría de ciudad populosa, y su jactancia se convertirá en duelo. | 34 E sarà tagliata la esultazione della sua moltitudine; la sua allegrezza verrà in pianto. |
35 Caerá fuego sobre ella de parte del Eterno durante muchos días, y será morada de los demonios por muy largo tiempo. | 35 Però che lo fuoco sopraverrà a lei dallo eterno nella lunghezza dei dì, e (finalmente) per lunghi tempi sarà abitata dai demoni (per tempo). |
36 Mira hacia el Oriente, Jerusalén, y contempla la alegría que te viene de Dios. | 36 O Ierusalem, ragguarda ad oriente, e vedi la gioconditade che ti viene da Dio. |
37 Ahí llegan tus hijos, los que habías visto partir; llegan reunidos desde el oriente al occidente por la palabra del Santo, llenos de gozo por la gloria de Dios. | 37 Però che ecco, che li tuoi figliuoli, li quali tu lasciasti dispersi, vengono raccolti da oriente infino ad occidente, nella parola del Santo rallegrandosi ad onore di Dio. |