SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 9


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBiblia Tysiąclecia
1 No seas celoso de la mujer que amas, para no incitarla a comportarse mal contigo.1 Nie podejrzewaj swej żony, byś nie nauczył jej złego postępowania przeciw sobie.
2 Note entregues ciegamente a una mujer, hasta el punto que llegue a dominarte.2 Nie zaprzedawaj kobiecie swej duszy, by się nie wyniosła nad twoją władzę.
3 No te acerques a una prostituta, no sea que caigas en sus redes.3 Nie wychodź na spotkanie kobiety rozpustnej, byś nie wpadł w jej sidła.
4 No te entretengas con una cantante, para no ser atrapado por sus artimañas.4 Nie wchodź w zażyłość ze śpiewaczką, by jej zamiary cię nie usidliły.
5 No mires demasiado a una joven, para no incurrir en su misma condena.5 Nie wpatruj się w dziewicę, abyś przypadkiem nie wpadł w sidła kar z jej powodu.
6 No te entregues a las prostitutas, para no arruinar tu patrimonio.6 Nie oddawaj się nierządnicom, abyś nie stracił swego dziedzictwa.
7 No vayas mirando por las calles de la ciudad ni rondes por sus lugares solitarios.7 Nie rozglądaj się po ulicach miasta ani nie wałęsaj się po jego pustych zaułkach.
8 Aparta tu vista de la mujer hermosa y no fijes los ojos en la belleza ajena: muchos se extraviaron por la belleza de una mujer, y por su causa el deseo arde como fuego.8 Odwróć oko od pięknej kobiety, a nie przyglądaj się obcej piękności: przez piękność kobiety wielu zeszło na złe drogi, przez nią bowiem miłość namiętna rozpala się jak ogień.
9 Nunca te sientes junto a una mujer casada ni bebas vino con ella en los banquetes, no sea que tu corazón se incline hacia ella y por tu pasión te precipites en la ruina.9 Z kobietą zamężną nigdy razem nie siadaj ani nie ucztuj z nią przy winie, aby przypadkiem twa dusza nie skłoniła się ku niej, byś przez swą namiętność nie potknął się aż do zagłady.
10 No abandones a un viejo amigo, porque uno nuevo no vale tanto como él. Amigo nuevo es como vino nuevo: que se ponga añejo, y lo beberás con placer.10 Nie porzucaj starego przyjaciela; nowego nie można postawić wyżej niego. Wino nowe, przyjaciel nowy - jeśli się zestarzeje - z przyjemnością wypijesz.
11 No envidies la gloria del pecador, porque no sabes cuál será su suerte.11 Nie zazdrość chwały grzesznikowi, nie wiesz bowiem, jaka będzie jego zguba.
12 No te deleites en lo que deleita a los impíos: recuerda que bajarán al Abismo sin ser justificados.12 Nie miej upodobania w tym, co się podoba bezbożnym, pamiętaj, że nie będą usprawiedliwieni - aż do Otchłani.
13 Aléjate del que tiene poder para matar y no experimentarás el temor a la muerte. Si te acercas a él, no cometas ninguna falta, no sea que te quite la vida: ten en cuenta que avanzas entre lazos y que caminas por las almenas de la ciudad.13 Daleko bądź od człowieka, co ma władzę zabijania, a nie doznasz obawy śmierci, a jeśli się doń zbliżysz, nie popełniaj zdrożności, by nie odebrał ci życia. Pamiętaj, że chodzisz wśród sideł i na krawędzi murów miasta się przechadzasz.
14 Dentro de lo posible, recurre a tus vecinos y busca el consejo de los sabios.14 Według możności staraj się zyskiwać życzliwość bliźnich, a naradzaj się z mądrymi!
15 Frecuenta el trato de las personas inteligentes y conversa siempre sobre la Ley del Altísimo.15 Wiedź rozmowę z rozumnymi, a każda przemowa twoja niech będzie o Prawie Najwyższego.
16 Que los hombres justos sean tus comensales y que tu orgullo esté en el temor del Señor.16 Mężowie sprawiedliwi niech będą twoimi współbiesiadnikami, a w bojaźni Pańskiej niech będzie twoja radość!
17 Por la mano del artista, la obra es digna de elogio, y el jefe del pueblo se muestra sabio por sus palabras.17 Ręka rzemieślników czyni dzieło godne pochwały, a rządca ludu okaże mądrość przez swoją mowę.
18 El charlatán es el terror de su ciudad y el desmedido al hablar se hace odioso.18 Będą się bali w mieście człowieka, co umie władać językiem, a porywczy w mowie ściągnie na siebie nienawiść.