Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 37


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Todo amigo dice: «También yo soy tu amigo», pero hay amigos que lo son sólo de nombre.1 Tout ami dit: "Moi aussi je suis ton ami", mais tel n'est ami que de nom.
2 ¿No entristece acaso hasta la muerte ver a un amigo querido transformarse en enemigo?2 N'est-ce pas pour un homme un chagrin mortel qu'un camarade ou un ami qui devientennemi?
3 ¡Perversa inclinación! ¿De dónde te han hecho rodar para cubrir la tierra de falsedad?3 O mauvais penchant, pourquoi as-tu été créé, pour couvrir la terre de malice?
4 ¡Un compañero comparte las alegrías del amigo y en el momento de la aflicción, se vuelve contra él!4 Le camarade félicite un ami dans le bonheur et au moment de l'adversité se tourne contrelui.
5 ¡Otro sufre con el amigo para llenarse su vientre, y a la hora del combate, empuña el escudo!5 Le camarade compatit avec son ami par intérêt et au moment du combat prend les armes.
6 Nunca te olvides de un buen amigo, y acuérdate de él cuando tengas riquezas.6 N'oublie pas ton ami dans ton coeur, ne perds pas son souvenir au milieu des richesses.
7 Todo el que aconseja recomienda su consejo, pero hay quien aconseja pensando sólo en sí mismo.7 Tout conseiller donne des conseils, mais il en est qui cherchent leur intérêt.
8 Sé precavido con el que da consejos y averigua primero qué le hace falta, porque entonces aconsejará lo que le convenga a él; no sea que le dé lo mismo una cosa que otra8 Méfie-toi du donneur de conseils, demande-toi d'abord de quoi il a besoin -- car il donne sesconseils dans son propre intérêt -- de crainte qu'il ne jette son dévolu sur toi,
9 y te diga: «Vas por el buen camino», mientras se pone enfrente a ver qué te pasa.9 qu'il ne te dise: "Tu es sur la bonne voie", et ne reste à distance pour voir ce qui t'arrivera.
10 No consultes al que te subestima, y al que tiene celos de ti, ocúltale tus designios.10 Ne consulte pas quelqu'un qui te regarde en dessous et à ceux qui t'envient, cache tesdesseins.
11 No pidas consejo a una mujer sobre su rival, ni a un cobarde sobre la guerra, ni a un comerciante sobre un negocio, ni a un comprador sobre una venta, ni a un envidiosos sobre la gratitud, ni a un despiadado sobre un beneficio, ni a un perezoso sobre cualquier trabajo, ni al que trabaja por horas sobre la conclusión de una obra, ni a un servidor holgazán sobre un trabajo difícil: no cuentes con estos para ningún consejo.11 Ne consulte pas non plus une femme sur sa rivale, ni un poltron sur la guerre, ni unnégociant sur le commerce, ni un acheteur sur une vente, ni un envieux sur la reconnaissance, ni un égoïste sur labienfaisance, ni un paresseux sur un travail quelconque, ni un mercenaire saisonnier sur l'achèvement d'unetâche, ni un domestique nonchalant sur un grand travail; ne t'appuie sur ces gens pour aucun conseil.
12 Pero recurre asiduamente a un hombre piadoso, de quien te consta que cumple los mandamientos, capaz de sentir lo que tú mismo sientes, y que sufrirá contigo si das un traspié.12 Mais adresse-toi toujours à un homme pieux, que tu connais pour observer lescommandements, dont l'âme est comme la tienne, et qui, si tu échoues, sera compatissant.
13 Déjate llevar por lo que te dicta el corazón, porque nadie te será más fiel que él:13 Ensuite, tiens-toi au conseil de ton coeur, car nul ne peut t'être plus fidèle.
14 el alma de un hombre suele advertir a menudo mejor que siete vigías apostados sobre una altura.14 Car l'âme de l'homme l'avertit souvent mieux que sept veilleurs en faction sur une hauteur.
15 Y por encima de todo ruego al Altísimo, para que dirija tus pasos en la verdad.15 Et par-dessus tout cela, supplie le Très-Haut, qu'il dirige tes pas dans la vérité.
16 Principio de toda obra es la conversación, y antes de toda acción, está el consejo.16 Le principe de toute oeuvre c'est la raison, avant toute entreprise il faut la réflexion.
17 Raíz de los pensamientos es el corazón, y él hace brotar cuatro ramas:17 La racine des pensées, c'est le coeur, il donne naissance à quatre rameaux:
18 el bien y el mal, la vida y la muerte, y la que decide siempre en todo esto es la lengua.18 le bien et le mal, la vie et la mort, et ce qui les domine toujours, c'est la langue.
19 Un hombre puede ser hábil para instruir a muchos y, sin embargo, ser inútil para sí mismo.19 Tel homme est habile pour enseigner les autres qui, pour lui-même, n'est bon à rien;
20 El que es sabio de labios para afuera, se hace odioso y acabará sin tener qué comer:20 tel homme, beau parleur, est détesté, il finira par mourir de faim,
21 no se le ha concedido el favor del Señor, porque estaba desprovisto de toda sabiduría.21 car le Seigneur ne lui accorde pas sa faveur: il est dépourvu de toute sagesse.
22 Si un hombre es sabio para sí mismo, los frutos de su inteligencia están en su boca y son dignos de fe.22 Tel est sage à ses propres yeux et les fruits de son intelligence sont, à l'entendre, assurés.
23 Un hombre sabio instruye a su propio pueblo y los frutos de su inteligencia son dignos de fe.23 Le vrai sage enseigne son peuple et les fruits de son intelligence sont assurés.
24 Un hombre sabio es colmado de bendiciones y, al verlo, todos lo felicitan.24 Le sage est comblé de bénédiction, tous ceux qui le voient le proclament heureux.
25 El hombre tiene sus días contados, pero los días de Israel son incontables.25 Le temps de la vie humaine est compté, mais les jours d'Israël sont infinis.
26 Un hombre sabio se gana la confianza de su pueblo y su nombre sobrevive para siempre.26 Le sage, au milieu du peuple, s'acquiert la confiance: son nom vivra éternellement.
27 Hijo mío, para tu régimen de comida, pruébate a ti mismo: mira qué te hace mal y prívate de ello.27 Mon fils, pendant ta vie éprouve ton tempérament, vois ce qui t'est contraire et ne tel'accorde pas.
28 Porque no todo es conveniente para todos ni a todos les gusta lo mismo.28 Car tout ne convient pas à tous et tout le monde ne se trouve pas bien de tout.
29 No seas insaciable de placeres ni te excedas en las comidas.29 Ne sois pas gourmand de toute friandise et ne te jette pas sur la nourriture,
30 Porque el exceso en las comidas acarrea enfermedades y la glotonería provoca cólicos.30 car trop manger est malsain et l'intempérance provoque les coliques.
31 La glotonería causó la muerte de muchos, pero el que se cuida prolongará su vida.31 Beaucoup sont morts pour avoir trop mangé, celui qui se surveille prolonge sa vie.