Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 21


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 ¿Has pecado, hijo mío? No lo vuelvas a hacer, y pide perdón por tus faltas pasadas.1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.
2 Huye del pecado como de una serpiente, porque si te acercas,, te morderá; sus dientes son dientes de león, que arrebatan la vida de los hombres.2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.
3 Toda transgresión es como espada de dos filos: no hay remedio para su herida.3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.
4 La violencia y la soberbia hacen perder las riquezas: así será arrasada la casa del orgulloso.4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.
5 La oración del pobre va de su boca a los oídos del Señor, y la sentencia divina no se hace esperar.5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.
6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador, pero el que teme al Señor se arrepiente de corazón.6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.
7 Al charlatán se lo reconoce desde lejos, el hombre reflexivo le descubre sus deslices.7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.
8 El que edifica su casa con dinero ajeno es como el que amontona piedras para el invierno.8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.
9 Una banda de malhechores es como un montón de estopa, y su fin es la llama del fuego.9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.
10 El camino de los pecadores está despejado de piedras, pero desemboca en lo profundo del Abismo.10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.
11 El que observa la Ley domina sus inclinaciones, y el temor del Señor es la culminación de la sabiduría.11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.
12 El que no es habilidoso no puede aprender, pero hay una habilidad que produce amargura.12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.
13 La ciencia del sabio crece como una inundación y su consejo es como fuente de vida.13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.
14 La mente del necio es como un vaso roto: no retiene ningún conocimiento.14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.
15 Si un hombre instruido oye una palabra sabia, la aprueba y le añade algo de lo suyo; si la oye un alocado, le desagrada, y la echa detrás de sus espaldas.15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.
16 La conversación del necio es como una carga para el viajero, pero los labios del inteligente causan deleite.16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.
17 La opinión del prudente es requerida en la asamblea, y todos reflexionan sobre sus palabras.17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.
18 Como una casa derruida es la sabiduría para el necio, y la ciencia del insensato es una serie de incoherencias.18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.
19 La instrucción es para el tonto como un cepo en los pies y como esposas en su mano derecha.19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.
20 El necio se ríe a carcajadas, pero el hombre sagaz sonríe apenas y sin estrépito.20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.
21 La instrucción es para el prudente como un adorno de oro y como un brazalete en el brazo derecho.21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.
22 El pie del necio entra rápido en la casa, pero el hombre experimentado se acerca con vergüenza.22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.
23 El necio curiosea la casa desde la puerta, pero el bien educado se queda afuera.23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.
24 Es falta de educación escuchar junto a la puerta: al prudente se le caería la cara de vergüenza.24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..
25 Los labios de los charlatanes hablan sólo de oídas, pero los prudentes pesan bien sus palabras.25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.
26 Los necios hablan siempre sin pensar; los sabios piensan, y luego hablan.26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.
27 Cuando el impío maldice al adversario, se maldice a sí mismo.27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.
28 El chismoso se mancha a sí mismo, y es detestado por lo que lo rodean.28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.