Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Eclesiastés/Qohelet 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLA SACRA BIBBIA
1 Hay un momento para todo y un tiempo para cada cosa bajo el sol:1 Per tutto c'è il suo momento, un tempo per ogni cosa sotto il cielo:
2 un tiempo para nacer y un tiempo para morir, un tiempo para plantar y un tiempo para arrancar lo plantado;2 Tempo di nascere, tempo di morire, tempo di piantare, tempo di sradicare,
3 un tiempo para matar y un tiempo para curar, un tiempo para demoler y un tiempo para edificar;3 tempo di uccidere, tempo di curare, tempo di demolire, tempo di costruire,
4 un tiempo para llorar y un tiempo para reír, un tiempo para lamentarse y un tiempo para bailar;4 tempo di piangere, tempo di ridere, tempo di lutto, tempo di allegria,
5 un tiempo para arrojar piedras y un tiempo para recogerlas, un tiempo para abrazarse y un tiempo para separarse;5 tempo di gettare, tempo di raccogliere, tempo di abbracciare, tempo di allontanarsi,
6 un tiempo para buscar y un tiempo para perder, un tiempo para guardar y un tiempo para tirar;6 tempo di guadagnare, tempo di perdere, tempo di conservare, tempo di gettare,
7 un tiempo para rasgar y un tiempo para coser, un tiempo para callar y un tiempo para hablar;7 tempo di stracciare, tempo di cucire, tempo di tacere, tempo di parlare,
8 un tiempo para amar y un tiempo para odiar, un tiempo de guerra y un tiempo de paz.8 tempo di amare, tempo di odiare, tempo di guerra, tempo di pace.
9 ¿Qué provecho obtiene el trabajador con su esfuerzo?9 E che vantaggio viene all'uomo da tutto ciò che fa con fatica?
10 Yo vi la tarea que Dios impuso a los hombres para que se ocupen de ella.10 Ho osservato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino.
11 El hizo todas las cosas apropiadas a su tiempo, pero también puso en el corazón del hombre el sentido del tiempo pasado y futuro, sin que el hombre pueda descubrir la obra que hace Dios desde el principio hasta el fin.11 Tutto ciò che egli ha fatto è bello nel suo tempo: egli ha posto nell'uomo anche una certa visione d'insieme, senza però che gli riesca di afferrare da capo a fondo l'opera fatta da Dio.
12 Yo comprendí que lo único bueno para el hombre es alegrarse y buscar el bienestar en la vida.12 Così ho capito che per l'uomo non c'è alcun bene se non starsene allegro e godersi la vita,
13 Después de todo, que un hombre coma y beba y goce del bienestar con su esfuerzo, eso es un don de Dios.13 e ho capito anche che il fatto che l'uomo mangi e beva e che abbia successo nella sua fatica, anche questo è dono di Dio.
14 Yo reconocí que todo lo que hace Dios dura para siempre: no hay que añadirle ni quitarle nada, y Dios obra así para que se tenga temor en su presencia.14 Ho capito che tutto ciò che Dio fa è per sempre, senza che vi si possa aggiungere o togliere niente. Dio ha fatto così per essere temuto.
15 Lo que es, ya fue antes, lo que ha de ser, ya existió, y Dios va en busca de lo que es fugaz.15 Ciò che già è stato, è; ciò che sarà, già fu. Dio riporta sempre ciò che è scomparso.
16 Yo he visto algo más bajo el sol: en lugar del derecho, la maldad y en lugar de la justicia, la iniquidad.16 Un'altra cosa ho visto sotto il sole: al posto del diritto c'è l'iniquità, al posto della giustizia c'è l'iniquità.
17 Entonces me dije a mí mismo: Dios juzgará al justo y al malvado, porque allá hay un tiempo para cada cosa y para cada acción.17 Ne ho concluso che il giusto e l'empio sono sotto il giudizio di Dio, perché c'è un tempo per ogni cosa e un giudizio per ogni azione.
18 Yo pensé acerca de los hombres: si Dios los prueba, es para que vean que no se distinguen de los animales.18 Ho pensato fra me a proposito degli uomini: Dio fa questo per provarli e per mostrare che essi, per sé, non sono che bestie.
19 Porque los hombres y los animales tienen todos la misma suerte: como mueren unos, mueren también los otros. Todos tienen el mismo aliento vital y el hombre no es superior a las bestias, porque todo es vanidad.19 Infatti la sorte degli uomini è la stessa che quella degli animali: come muoiono questi così muoiono quelli. Gli uni e gli altri hanno uno stesso soffio vitale, senza che l'uomo abbia nulla in più rispetto all'animale. Gli uni e gli altri sono vento vano.
20 Todos van hacia el mismo lugar; todo viene del polvo y todo retorna al polvo.20 Gli uni e gli altri vanno verso lo stesso luogo: gli uni e gli altri vengono dalla polvere, gli uni e gli altri tornano alla polvere.
21 ¿Quién sabe si el aliento del hombre sube hacia lo alto, y si el aliento del animal baja a lo profundo de la tierra?21 Chi lo sa se lo spirito vitale dell'uomo sale in alto e se quello dell'animale scende sotterra!
22 Por eso, yo vi que lo único bueno para el hombre es alegrarse de sus obras, ya que esta es su parte: ¿Quién, en efecto, lo llevará a ver lo que habrá después de él?22 Così ho compreso che non c'è alcun bene per l'uomo se non che egli goda di quello che fa, perché solo questo gli è concesso. Nessuno infatti lo porterà a vedere ciò che accadrà dopo di lui.