Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Job 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA RICCIOTTI
1 Job respondió, diciendo:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia!2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia!
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos!3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore!
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí.4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati.
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje?5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma?
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo?6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte?
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad.7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo.
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero!8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio!
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos!9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi!
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo.10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante.
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia?11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime?
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne?12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo:
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos.13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me!
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios.14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore.
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros,15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli:
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida.16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve;
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho.17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto,
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen.18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono.
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos.19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto:
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados.20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse.
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto.21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite.
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes,22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? -
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos».23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? -
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error,24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi.
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes?25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi?
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado?26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento;
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo!27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro.
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara?28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco.
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia.29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate:
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia?30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza.