1 Job respondió, diciendo: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! | 2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! |
3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! | 3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! |
4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. | 4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. |
5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? | 5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? |
6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? | 6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? |
7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. | 7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. |
8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! | 8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! |
9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! | 9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! |
10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. | 10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. |
11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? | 11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? |
12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? | 12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: |
13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. | 13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! |
14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. | 14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. |
15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, | 15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: |
16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. | 16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; |
17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. | 17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, |
18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. | 18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. |
19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. | 19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: |
20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. | 20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. |
21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. | 21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. |
22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, | 22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - |
23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». | 23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - |
24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, | 24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. |
25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? | 25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? |
26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? | 26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; |
27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! | 27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. |
28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? | 28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. |
29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. | 29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: |
30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? | 30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. |