1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: | 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: |
2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? | 2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. |
3 Y Job respondió al Señor: | 3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? |
4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. | 4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, |
5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. | 5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: |
6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: | 6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: |
7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! | 7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; |
8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? | 8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; |
9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? | 9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! |
10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! | 10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; |
11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. | 11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. |
12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. | 12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; |
13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! | 13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. |
14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. | 14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. |
15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. | 15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. |
16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! | 16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; |
17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. | 17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. |
18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. | 18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. |
19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, | 19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? |
20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. | 20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? |
21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. | 21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? |
22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. | 22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? |
23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. | 23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? |
24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? | 24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? |
25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? | 25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? |
26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? | 26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? |
27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? | 27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! |
28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? | 28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. |
29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? | |
30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? | |
31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? | |
32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. | |