Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Éxodo 2


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW JERUSALEM
1 Un hombre de la familia de Leví se casó con la hija de un levita.1 There was a man descended from Levi who had taken a woman of Levi as his wife.
2 La mujer concibió y dio a luz un hijo; y viendo que era muy hermoso, lo mantuvo escondido durante tres meses.2 She conceived and gave birth to a son and, seeing what a fine child he was, she kept him hidden forthree months.
3 Cuando ya no pudo ocultarlo más tiempo, tomó una cesta de papiro y la impermeabilizó con betún y pez. Después puso en ella al niño y la dejó entre los juncos, a orillas del Nilo.3 When she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him; coating it with bitumen and pitch,she put the child inside and laid it among the reeds at the River's edge.
4 Pero la hermana del niño se quedó a una cierta distancia, para ver qué le sucedería.4 His sister took up position some distance away to see what would happen to him.
5 La hija del Faraón bajó al Nilo para bañarse, mientras sus doncellas se paseaban por la ribera. Al ver la cesta en medio de los juncos, mandó a su esclava que fuera a recogerla.5 Now Pharaoh's daughter went down to bathe in the river, while her maids walked along the riverside.Among the reeds she noticed the basket, and she sent her maid to fetch it.
6 La abrió, y vio al niño que estaba llorando; y llena de compasión, exclamó: «Seguramente es un niño de los hebreos».6 She opened it and saw the child: the baby was crying. Feeling sorry for it, she said, 'This is one of thelittle Hebrews.'
7 Entonces la hermana del niño dijo a la hija del Faraón: «Quieres que vaya a buscarte entre las hebreas una nodriza para que te lo críe»?7 The child's sister then said to Pharaoh's daughter, 'Shal I go and find you a nurse among the Hebrewwomen to nurse the child for you?'
8 «Sí», le respondió la hija del Faraón. La jovencita fue a llamar a la madre del niño,8 'Yes,' said Pharaoh's daughter, and the girl went and cal ed the child's own mother.
9 y la hija del Faraón le dijo: «Llévate a este niño y críamelo; yo te lo voy a retribuir». La mujer lo tomó consigo y lo crió;9 Pharaoh's daughter said to her, 'Take this child away and nurse it for me. I shal pay you myself fordoing so.' So the woman took the child away and nursed it.
10 y cuando el niño creció, lo entregó a la hija del Faraón, que lo trató como a un hijo y le puso el nombre de Moisés, diciendo: «Sí, yo lo saqué de las aguas».10 When the child grew up, she brought him to Pharaoh's daughter who treated him like a son; shenamed him Moses 'because', she said, 'I drew him out of the water.'
11 Siendo ya un hombre, Moisés salió en cierta ocasión a visitar a sus hermanos, y observó los penosos trabajos a que estaban sometidos. También vio que un egipcio maltrataba a un hebreo, a uno de sus hermanos.11 It happened one day, when Moses was grown up, that he went to see his kinsmen. While he waswatching their forced labour he also saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his kinsmen.
12 Entonces dirigió una mirada a su alrededor, y como no divisó a nadie, mató al egipcio y lo escondió en la arena.12 Looking this way and that and seeing no one in sight, he kil ed the Egyptian and hid him in the sand.
13 Al día siguiente regresó y encontró a dos hebreos que se estaban pelando. «¿Por qué golpeas a tu compañero?» Preguntó el agresor.13 On the following day he came back, and there were two Hebrews, fighting. He said to the man whowas in the wrong, 'What do you mean by hitting your kinsman?'
14 Pero este le respondió: «¿Quién te ha constituido jefe o árbitro nuestro? ¿Acaso piensas matarme como mataste al egipcio?». Moisés sintió temor y pensó: «Por lo visto, el asunto ha trascendido».14 'And who appointed you', the man retorted, 'to be prince over us and judge? Do you intend to kil meas you kil ed the Egyptian?' Moses was frightened. 'Clearly that business has come to light,' he thought.
15 En efecto, el Faraón se enteró de lo sucedido, y buscó a Moisés para matarlo. Pero este huyó del Faraón, y llegó al país de Madián. Allí se sentó junto a un pozo.15 When Pharaoh heard of the matter, he tried to put Moses to death, but Moses fled from Pharaoh. Hewent into Midianite territory and sat down beside a wel .
16 El sacerdote de Madián tenía siete hijas. Ellas fueron a sacar agua para llenar los bebederos y dar de beber al rebaño de su padre.16 Now there was a priest of Midian with seven daughters. They used to come to draw water and fil thetroughs to water their father's flock.
17 De pronto llegaron unos pastores y las echaron. Moisés, poniéndose de pie, salió en defensa de ellas y dio de beber a sus ovejas.17 Some shepherds came and drove them away, but Moses sprang to their help and watered their flock.
18 Cuando llegaron al lugar donde estaba Reuel, su padre, este les preguntó: ¿Por qué hoy han vuelto tan pronto?».18 When they returned to their father Reuel, he said to them, 'Why are you back so early today?'
19 «Un hombre, un egipcio, le explicaron ellas, nos libró de los pastores, nos sacó agua, y hasta dio de beber al rebaño».19 'An Egyptian protected us from the shepherds,' they said, 'and he even drew water for us and wateredthe flock.'
20 «¿Dónde está ese hombre?», preguntó él a sus hijas. «¿Por qué lo dejaron allí? Invítenlo a comer».20 'And where is he?' he asked his daughters. 'Why did you leave the man there? Ask him to eat with us.'
21 Moisés accedió a quedarse en casa de aquel hombre, y este le dio como esposa a su hija Sipora.21 Moses agreed to stay on there with the man, who gave him his daughter Zipporah in marriage.
22 Ella tuvo un hijo, y Moisés lo llamó Gersón, porque dijo: «Fui un emigrante en tierra extranjera».22 She gave birth to a son, whom he named Gershom 'because', he said, 'I am an alien in a foreign land.'
23 Pasó mucho tiempo y, mientras tanto, murió el rey de Egipto. Los israelitas, que gemían en la esclavitud, hicieron oír su clamor, y ese clamor llegó hasta Dios, desde el fondo de su esclavitud.23 During this long period the king of Egypt died. The Israelites, groaning in their slavery, cried out forhelp and from the depths of their slavery their cry came up to God.
24 Dios escuchó sus gemidos y se acordó de su alianza con Abraham, Isaac y Jacob.24 God heard their groaning; God remembered his covenant with Abraham, Isaac and Jacob.
25 Entonces dirigió su mirada hacia los israelitas y los tuvo en cuenta25 God saw the Israelites and took note.