Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Génesis 11


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW AMERICAN BIBLE
1 Todo el mundo hablaba una misma lengua y empleaba las mismas palabras.1 The whole world spoke the same language, using the same words.
2 Y cuando los hombres emigraron desde Oriente, encontraron una llanura en la región de Senaar y se establecieron allí.2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.
3 Entonces se dijeron unos a otros: «¡Vamos! Fabriquemos ladrillos y pongámolos a cocer al fuego». Y usaron ladrillos en lugar de piedra, y el asfalto les sirvió de mezcla.3 They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar.
4 Después dijeron: «Edifiquemos una ciudad, y también una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo, para perpetuar nuestro nombre y no dispersarnos por toda la tierra».4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."
5 Pero el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo,5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built.
6 y dijo: «Si esta es la primera obra que realizan, nada de lo que se propongan hacer les resultará imposible, mientras formen un solo pueblo y todos hablen la misma lengua.6 Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.
7 Bajemos entonces, y una vez allí, confundamos su lengua, para que ya no se entiendan unos a otros».7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."
8 Así el Señor los dispersó de aquel lugar, diseminándolos por toda la tierra, y ellos dejaron de construir la ciudad.8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.
9 Por eso se llamó Babel allí, en efecto, el Señor confundió la lengua de los hombres y los dispersó por toda la tierra.9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth.
10 Esta es la descendencia de Sem; Sem tenía cien años cuando fue padre de Arpaxad, dos años después del Diluvio.10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
11 Después que nació Arpaxad, Sem, vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
12 A los treinta y cinco años, Arpaxad fue padre de Sélaj.12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah.
13 Después que nació Sélaj, Arpaxad vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas.13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters.
14 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg.14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber.
15 Después que nació Eber, Sélaj vivió cuatrocientos tres años, y tuvo hijos e hijas.15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters.
16 A los treinta y cuatro años, Eber fue padre de Péleg.16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg.
17 Después que nació Péleg, Eber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters.
18 A los treinta años, Péleg fue padre de Reú.18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu.
19 Después que nació Reú, Péleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters.
20 A los treinta y dos años, Reú fue padre de Serug.20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug.
21 Después que nació Serug, Reú vivió doscientos siete años y tuvo hijos e hijas.21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters.
22 A los treinta años, Serug fue padre de Najor.22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor.
23 Después que nació Najor, Serug vivió doscientos años, y tuvo hijos e hijas.23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters.
24 A los veintinueve años, Najor fue padre de Téraj.24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah.
25 Después que nació Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters.
26 A los setenta años, Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán.26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 Esta es la descendencia de Téraj: Téraj fue padre de Abram, Najor y Harán. Harán fue padre de Lot,27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 y murió en Ur de los caldeos, su país natal, mientras Téraj, su padre, aún vivía.28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram y Najor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la de Najor, Milcá. Esta era hija de Harán, el padre de Milcá y de Iscá.29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Sarai era estéril y no tenía hijos.30 Sarai was barren; she had no child.
31 Téraj reunió a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Sarai, la esposa de su hijo Abram, y salieron todos juntos de Ur de los caldeos para dirigirse a Canaán. Pero cuando llegaron a Jarán, se establecieron allí.31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there.
32 Téraj vivió doscientos años, y murió en Jarán.32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran.