SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

1 Samuel 4


font
BIBLIAPeshitta
1 Y la palabra de Samuel llegaba a todo Israel. Elí era muy anciano, mientras que sus hijos persistían en su malvada conducta respecto de Yahveh. Ocurrió en aquel tiempo que los filisteos se reunieron para combatir a Israel, y los israelitas salieron a su encuentro para el combate. Acamparon cerca de Eben Haézer, mientras que los filisteos habían acampado en Afeq.1 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܫܡܘܐܝܠ ܥܠ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢܦܩ ܐܝܣܪܝܠ ܠܐܘܪܥܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܠܩܪܒܐ ܘܫܪܘ ܥܠ ܟܐܦܐ ܕܥܘܕܪܢܐ ܘܦܠܫ̈ܬܝܐ ܫܪܘ ܒܐܦܩ
2 Se pusieron los filisteos en orden de batalla contra Israel; se libró un gran combate y fue batido Israel por los filisteos, muriendo en las filas, en campo abierto, cerca de 4.000 hombres.2 ܘܐܣܬܕܪܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܠܘܩܒܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ ܘܐܬܬܒܪ ܐܝܣܪܐܝܠ ܩܕܡ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܐܬܩܛܠܘ ܒܣܕܪܐ ܒܚܩܠܐ ܐܝܟ ܐܪ̈ܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ
3 Volvió el ejército al campamento, y los ancianos de Israel dijeron: «¿Por qué nos ha derrotado hoy Yahveh delante de los filisteos? Vamos a buscar en Silo el arca de nuestro Dios; que venga en medio de nosotros y que nos salve del poder de nuestros enemigos».3 ܘܐܬܐ ܥܡܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܐܡܪܘ ܣܒ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܢܐ ܬܒܪܢ ܡܪܝܐ ܝܘܡܢܐ ܩܕܡ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܢܕܒܪ ܠܢ ܡܢ ܫܝܠܘ ܩܒܘܬܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܘܬܐܙܠ ܒܝܢܬܢ ܘܬܦܪܩܢ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܢ
4 El pueblo envió a Silo y sacaron de allí el arca de Yahveh Sebaot que está sobre los querubines; acompañaron al arca Jofní y Pinjás, los dos hijos de Elí.4 ܘܫܕܪܘ ܥܡܐ ܠܫܝܠܘ ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܩܒܘܬܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܝܬ̇ܒ ܟܪ̈ܘܒܐ ܘܬܡܢ ܬܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܥܠܝ ܥܡ ܩܒܘܬܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܚܦܢܝ ܘܦܝܢܚܝܣ
5 Cuando el arca de Yahveh llegó al campamento, todos los israelitas lanzaron un gran clamor que hizo retumbar las tierras.5 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܬܬ ܩܒܘܬܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܝܒܒܘ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܝܘܒܒܐ ܪܒܐ ܘܐܫܬܓܫܬ ܐܪܥܐ
6 Los filisteos oyeron el estruendo del clamoreo y dijeron: «¿Qué significa este gran clamor en el campamento de los hebreos?» Y se enteraron de que el arca de Yahveh había llegado al campamento.6 ܘܫܡܥܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܩܠܐ ܕܝܘܒܒܐ ܘܐܡܪܘ ܡܢܘ ܩܠܐ ܗܢܐ ܕܝܘܒܒܐ ܒܡܫܪܝܬܐ ܕܥܒܪ̈ܝܐ ܘܝܕܥܘ ܕܩܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܬ ܠܡܫܪܝܬܐ
7 Temieron entonces los filisteos, porque se decían: «Dios ha venido al campamento». Y exclamaron: «¡Ay de nosotros! Nunca había sucedido tal cosa.7 ܘܕܚܠܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪܝܢ ܐܬܐ ܐܠܗܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܘܐܡܪܘ ܘܝ ܠܢ ܕܠܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܡܢ ܐܬܡܠܝ ܘܡܢ ܡܢܬܡܠܝ
8 ¡Ay de nosotros! ¿Quién nos librará de la mano de estos dioses poderosos? ¡Estos son los dioses que castigaron a Egipto con toda clase de plagas en el desierto!8 ܘܝ ܠܢ ܡܢܘ ܢܦܨܝܢ ܡܢ ܐ̈ܝܕܝ ܐܠܗܐ ܥܫܝܢܐ ܗܢܘ ܐܠܗܐ ܕܡܚܐ ܠܟܠܗ̇ ܡܨܪܝܢ ܒܟܘܠ ܡܚ̈ܘܢ ܒܡܕܒܪܐ
9 ¡Cobrad ánimo y sed hombres, filisteos, para no tener que servir a los hebreos como ellos os han servido a vosotros; sed hombres y pelead!»9 ܐܬܚܝܠܘ ܘܗܘܘ ܓܒܪ̈ܐ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܕܠܡܐ ܬܦܠܚܘܢ ܠܥܒܪ̈ܝܐ ܐܝܟ ܕܦܠܚܘܟܘܢ ܘܗܘܘ ܓܒܪ̈ܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ
10 Trabaron batalla los filisteos. Israel fue batido y cada cual huyó a sus tiendas; la mortandad fue muy grande, cayendo de Israel 30.000 infantes.10 ܘܐܬܟܬܫܘ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܬܬܒܪ ܐܝܣܪܝܠ ܘܥܪܩܘ ܐܢܫ ܠܡܫܟܢܗ ܘܗܘܬ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ ܒܐܝܣܪܝܠ ܘܢܦܠܘ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܬܠܬܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܪ̈ܓܠܝܝܢ
11 El arca de Dios fue capturada y murieron Jofní y Pinjás, los dos hijos de Elí.11 ܘܩܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܕܒܪܬ ܘܬܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܥܠܝ ܡܝܬܘ ܚܦܢܝ ܘܦܝܢܚܝܣ
12 Un hombre de Benjamín salió corriendo del campo de batalla y llegó a Silo aquel mismo día, con los vestidos rotos y la cabeza cubierta de polvo.12 ܘܪܗܛ ܓܒܪܐ ܡܢ ܕܒܝܬ ܒܢܝܡܝܢ ܡܢ ܣܕܪܐ ܘܐܬܐ ܠܫܝܠܘ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܟܕ ܡܨܪܝܢ ܢܚ̈ܬܘܗܝ ܘܐܕܡܬܐ ܒܪܝܫܗ
13 Cuando llegó, estaba Elí en su asiento, a la puerta, atento al camino, porque su corazón temblaba por el arca de Dios. Vino, pues, este hombre a traer la noticia a la ciudad, y toda la ciudad comenzó a gritar.13 ܘܥܠܝ ܝܬ̇ܒ ܗܘܐ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܐܪ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܙܐܥ ܗܘܐ ܠܒܗ ܥܠ ܩܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܓܒܪܐ ܐܬܐ ܠܡܚܘܝܘ ܒܩܪܝܬܐ ܘܐܝܠܠܬ ܟܠܗ̇ ܩܪܝܬܐ
14 Oyó Elí los gritos y preguntó: «¿Qué tumulto es éste?» Diose prisa el hombre y se lo anunció a Elí.14 ܘܫܡܥ ܥܠܝ ܩܠܐ ܕܐܝܠܠܬܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܩܠܐ ܕܕܠܘܚܝܐ ܗܢܐ ܘܓܒܪܐ ܣܪܗܒ ܘܐܬܐ ܘܚܘܝ ܠܥܠܝ
15 Contaba éste 98 años, tenía las pupilas inmóviles y no podía ver.15 ܘܥܠܝ ܒܪ ܫܒܥܝܢ ܗܘܐ ܘܬܡܢܐ ܫ̈ܢܝܢ ܘܥܝ̈ܢܘܗܝ ܐܝܩܪ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܚܙܐ
16 El hombre dijo a Elí: «Vengo del campo de batalla, he huido hoy del campo». Elí preguntó: ¿Qué ha pasado, hijo mío?»16 ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܗܘ ܠܥܠܝ ܐܢܐ ܐܬܝܬ ܡܢ ܣܕܪܐ ܘܐܢܐ ܡܢ ܣܕܪܐ ܥܪܩܬ ܐܬܝܬ ܝܘܡܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܘ ܦܬܓܡܐ ܒܪܝ
17 El mensajero respondió: «Israel ha huido ante los filisteos. Además el ejército ha sufrido una gran derrota, también han muerto tus dos hijos y hasta el arca de Dios ha sido capturada».17 ܘܥܢܐ ܡܣܒܪܢܐ ܘܐܡܪ ܥܪܩ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܩܕܡ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܐܦ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܗܘܬ ܒܥܡܐ ܘܐܦ ܬܪ̈ܝܢ ܒܢܝ̈ܟ ܡܝܬܘ ܚܦܢܝ ܘܦܝܢܚܣ ܘܩܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܕܒܪܬ
18 A la mención del arca de Dios, cayó Elí de su asiento, hacia atrás, en medio de la puerta, se rompió la nuca y murió, pues era anciano y estaba ya torpe. Había sido juez en Israel durante cuarenta años.18 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܬܕܟܪܗ̇ ܥܠܝ ܠܩܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܢܦܠ ܡܢ ܟܘܪܣܝܐ ܠܒܣܬܪܗ ܥܠ ܝܕ ܬܪܥܐ ܘܐܬܬܒܪܬ ܦܪܩܬܗ ܘܡܝܬ ܡܛܠ ܕܣܐܒ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܘܝܩܪ ܘܗܘ ܕܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫܢ̈ܝܢ
19 Su nuera, la mujer de Pinjás, estaba encinta y para dar a luz. Cuando oyó la noticia de que el arca de Dios había sido capturada y la muerte de su suegro y su marido, se encogió y dio a luz, pues la habían acometido sus dolores.19 ܘܟܠܬܗ ܐܢܬܬ ܦܝܢܚܝܣ ܒܛܢܐ ܗܘܬ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܡܐܠܕ ܘܟܕ ܫܡܥܬ ܫܡܥܐ ܕܐܬܕܒܪܬ ܩܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܝܬ ܚܡܘܗ̇ ܘܒܥܠܗ̇ ܒܪܟܬ ܘܝܠܕܬ ܡܛܠ ܕܐܬܗܦܟܘ ܥܠܝܗ ܚ̈ܒܠܝܗ
20 Estando a la muerte, las que la asistían le dijeron: «Animo, que es un niño lo que has dado a luz», pero ella no respondió ni prestó atención.20 ܘܒܫܥܬܐ ܕܡܘܬܗ̇ ܐܡܪ ܐܝܠܝܢ ܕܩ̈ܝܡܢ ܠܥܠ ܡܢܗ̇ ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܡܛܠ ܕܕܟܪܐ ܝܠܕܬܝ ܘܠܐ ܥܢܬ ܘܠܐ ܐܝܬܝܬ ܥܠ ܒܠܗ̇
21 Llamó al niño Ikabod, diciendo: «La gloria ha sido desterrada de Israel», aludiendo a la captura del arca de Dios, a su suegro y a su marido.21 ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܕܛܠܝܐ ܝܘܟܒܪ ܘܐܡܪܬ ܥܒܪ ܐܝܩܪܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܡܛܠ ܕܐܬܕܒܪܬ ܩܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܥܠ ܚܡܘܗ̇ ܘܥܠ ܒܥܠܗ̇
22 Y dijo: «La gloria ha sido desterrada de Israel, porque el arca de Dios ha sido capturada».22 ܘܐܡܪܬ ܥܒܪ ܐܝܩܪܐ ܡܢ ܐܝܣܪܐܝܠ ܡܛܠ ܕܐܬܕܒܪܬ ܩܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ